CONTINUIDAD Y DISCONTINUIDAD EN LA TRANSMISIÓN DE LAS PALABRAS PATRIMONIALES COMPETIDAS POR ARABISMOS: “OLIVA Y ACEITUNA, OLIO Y ACEITE, OLIVO Y ACEITUNO”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2021.4.04

Keywords:

inherited words, Arabisms, oliva, aceituna, lexical substitution

Abstract

Continuity and Discontinuity in the Transmission of Spanish Inherited Words Competed by Arabisms: oliva and aceituna, olio and aceite, olivo and aceituno. The loss and replacement of Arabisms by Latin loanwords was a frequent phenomenon between the sixteenth and the seventeenth centuries; the opposite movement, the replacement of an inherited word by an Arabism is far less frequent. Oliva, an inherited word, is competed by the Arabism aceituna; currently the common name for the fruit in the Hispanic world is aceituna, and oliva has a restricted use to the phrase aceite de oliva or to refer to a colour. Similarly, the inherited word olio will be replaced by aceite, and with a specialized meaning will be eliminated by the euphuism óleo, its etymological doublet. On the other hand, olivo prevails over aceituno and represents a special case of continuity in this lexical family. The research will be carried out in two directions: first, I will analyse the old academic dictionaries and other specialized dictionaries and glossaries from the fifteenth-twentieth centuries. Second, I will conduct a corpus analysis, based on the diachronic corpora available for the Spanish language. This study will try to answer the questions how? and why? of these neological movements of vocabulary.

REZUMAT. Continuitate și discontinuitate în transmiterea cuvintelor moștenite din spaniolă concurate de arabisme: oliva și aceituna, olio și aceite, olivo și aceituno. Dispariția și înlocuirea arabismelor cu împrumuturi latinești este un fenomen frecvent între secolele XV și XVII; mișcarea contrară, substituirea unui cuvânt moștenit cu un arabism este mult mai puțin frecventă.  Oliva, cuvânt moștenit, este concurat de arabismul aceituna; în prezent denumirea uzuală pentru fruct în lumea hispanică este aceituna, iar oliva cunoaște un uz restrâns la sintagma aceite de oliva sau pentru a se referi la o culoare. În mod analog, cuvântul moștenit olio va fi înlocuit de aceite, și cu un semnificat specializat va fi eliminat de cultismul óleo, dubletul său etimologic. Pe de altă parte, olivo se impune în fața lui aceituno și reprezintă un caz special de continuitate în această familie lexicală. Cercetarea se va desfășura în două direcții: în primul rând, vom analiza dicționarele academice vechi și alte dicționare specializate și glosare din secolele XV-XX. În al doilea rând, vom face o analiză de corpus, bazată pe corpusurile diacronice disponibile pentru limba spaniolă. Acest studiu va încerca să răspundă la întrebările cum? și de ce? ale acestor mișcări neologice ale vocabularului.

Cuvinte-cheie: cuvinte moștenite, arabisme, oliva, aceituna, substituție lexicală

Author Biography

Mihai ENĂCHESCU, Universidad de Bucarest. Email: mihail.enachescu@lls.unibuc.ro

Mihai ENĂCHESCU es profesor titular de lingüística románica y lingüística hispánica del Departamento de Lenguas y Literaturas Románicas, Clásicas y Griego Moderno de la Universidad de Bucarest y doctor en filología desde 2011. Sus áreas de interés cubren la semántica diacrónica y comparada románica y la historia del léxico español. Sus publicaciones cubren dos ejes temáticos principales: el primero se relaciona con la semántica, tanto sincrónica como diacrónica y su enfoque es comparativo, bien entre el español y el rumano, o bien incluyendo otras lenguas románicas, como el italiano, el francés y el portugués. El segundo eje es la historia del léxico español, y sobre todo la sustitución de arabismos en español por voces de otros orígenes. Email: mihail.enachescu@lls.unibuc.ro

References

CORPUS

CDH = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013): Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH) [en línea]. http://web.frl.es/CNDHE. [Consulta: 10.01.2021].

CORPES XXI =REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPESXXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). http://www.rae.es [Consulta: 10.01.2021].

CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [Consulta: 10.01.2021].

DICCIONARIOS

DAAL = Corriente, Federico. 2008. Dictionary of Arabic and Allied Loanwords, Leiden: Koninklijke Brill NV.

DCECH = Corominas, Joan, y Pascual, Juan Antonio. 1980-1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 tomos. Madrid: Gredos.

DEM=Müller, Bodo. 1987. Diccionario del español medieval. Heidelberg: Carl Winter Universitätverlag.

DH = Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996); disponible en línea http://web.frl.es/DH.html [Consulta: 10.01.2021].

DLE = Diccionario de la Real Academia Española, 23ª ed., (2014), Madrid: Gredos, [en línea] http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae – [Consulta: 10.01.2021].

NTLLE = Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. [online] http://www.rae.es - [Consulta: 10.01.2021].

ESTUDIOS

Corriente Córdoba, Federico. 1992. Árabe andalusí y lenguas romances. Madrid: Mapfre.

Corriente Córdoba, Federico. 2013. “El elemento árabe en la historia lingüística peninsular: actuación directa e indirecta. Los arabismos en los romances peninsulares (en especial, en castellano).” En Historia de la lengua española, Iª ed. 2004, Rafael Cano (coord.), 185-206. Barcelona: Ariel Letras.

Dworkin, Steven N. 2012. A history of the Spanish lexicon. A linguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.

Dworkin, Steven N. 2013. “La transición léxica en el español bajomedieval.” En Historia de la lengua española, Iª ed. 2004, Rafael Cano (coord.), 643-56. Barcelona: Ariel Letras.

Enăchescu, Mihai. 2015. “El reemplazo de arabismos por latinismos: el caso de albéitar.” ReCHERches. Culture et histoire dans l’espace roman, no. 14: 59-68. Langue, grammaire et didactique en diachronie: domaine roman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg.

Enăchescu, Mihai. 2016. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español: cargos militares y cargos públicos.” En Școala coșeriană clujeană. Contribuții, vol. I, editado por Cornel Vîlcu, Eugenia Bojoga y Oana Boc, Școala coșeriană clujeană. Contribuții, 87-96. Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană.

Enăchescu, Mihai. 2017a. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español: metales y productos químicos.” En Probleme de filologie spaniolă și italiană, Angela Roșca y Radu Melniciuc (coord.), 61-67. Chișinău: CEP USM.

Enăchescu, Mihai. 2017b. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español: los nombres de minerales.” Studia romanistica 7, no. 1: 41-53. Caminos del hispanismo. Lingüística. Ostrava: Universitas Ostraviensis, Facultas Philosophica.

Enăchescu, Mihai. 2017c. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español. Los nombres de oficios.” Studia Iberystyczne. Entre la lingüística y la didáctica 16, 37-52. Cracovia: Instytut Filologii Románskiej Uniwersytetu Jagiellonskiego.

Enăchescu, Mihai. 2018. “Pérdida de arabismos en español: productos de belleza medievales.” En Pasión por el hispanismo III, editado por Liana, Hotařová, 55-70. Liberec: Universidad Técnica de Liberec/Liberec: Technická univerzita v Liberci.

Enăchescu, Mihai. 2019a. “Alcohol – historia de una palabra viajera.” Qvaestiones romanicae no. VII/2: 105-13. Szeged: Jate Press.

Enăchescu, Mihai. 2019b. “Pérdida y reemplazo de arabismos en español: enfermedades y afecciones de la medicina medieval.” Colindancias 10: 187-200. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.

Enăchescu, Mihai. 2020. Pérdida y sustitución de arabismos en español. Szeged: Jate Press.

Lapesa, Rafael. 1986. Historia de la lengua española, 9ª edición. Madrid: Gredos.

Maíllo Salgado, Felipe. 1998. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, 3ª edición. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Neuvonen, Eero Kalervo. 1941. Los arabismos del español en el siglo XIII. Helsinki: Imprenta de la Sociedad de literatura finesa.

Penny, Ralph. 2006. Gramática histórica del español, 2ª edición actualizada. Barcelona: Ariel.

Torrens Álvarez, Mª Jesús. 2007. Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco Libros.

Downloads

Published

2021-12-15

How to Cite

ENĂCHESCU, M. (2021). CONTINUIDAD Y DISCONTINUIDAD EN LA TRANSMISIÓN DE LAS PALABRAS PATRIMONIALES COMPETIDAS POR ARABISMOS: “OLIVA Y ACEITUNA, OLIO Y ACEITE, OLIVO Y ACEITUNO”. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 66(4), 69–80. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2021.4.04

Issue

Section

Articles