LA VARIATION LIBRE PHONOLOGIQUE ET MORPHOLOGIQUE DU DIALECTE NIÇOIS : ESSAI D’ILLUSTRATION
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2022.1.08Keywords:
free variation, phonology, morphology, Niçois (Niçard, Nissart), OccitanAbstract
Phonological and Morphological Free Variation in the Dialect of Nice – an Illustration. A project has been launched to make a dialectal dictionary of Nice and its surroundings. As an important amount of data is being gathered from various texts and in the field, the proportion of free variation in the Occitan dialect spoken in the city of Nice appears to be significantly greater than what studies (especially grammars and dictionaries) report. Using a substantial set of examples, this descriptive article shares with the scientific community some important features of phonological and morphological polymorphism in urban Niçois. In the phonological part, it also shows the links that tie together polymorphism and diatopic variation in a relatively homogeneous dialectal area.
Article history: Received 14 July 2021; Revised 1 January 2022; Accepted 10 January 2022; Available online 31 March 2022; Available print 31 March 2022.
REZUMAT. Variaţia liberă fonologică şi morfologică în dialectul nisard – o prezentare. Un proiect de realizare a unui dicţionar dialectal din regiunea Nisei a fost lansat. În timp ce informaţiile de ordin dialectal sunt preluate masiv din sursele textuale şi din teren, fenomenele de variaţie liberă din dialectul occitan de la Nisa se dovedesc a fi mult mai numeroase decât cele prezente în studiile existente (mai ales în gramatici şi în dicţionare). Bazându-se pe un număr însemnat de exemple, acest articol descriptiv împărtăşeşte comunităţii ştiinţifice câteva aspecte importante ale polimorfismului fonologic şi morfologic al nisardei urbane. Perspectiva fonologică este, de altfel, o bună ocazie de a arăta legăturile care unesc polimorfismul şi variaţia diatopică într-o arie dialectală omogenă.
Cuvinte-cheie: variaţie liberă, fonologie, morfologie, dialectul nisard, occitană
References
Traités, articles et études
Barla, Jean-Baptiste. 1858. Aperçu mycologique et catalogue des champignons observés dans les environs de Nice. Nice : Imprimerie Canis frères.
Camous, Louis. 1932. « Contribution au dictionnaire niçois ». Les Annales du Comté de Nice 4, 195.
Dalbera, Jean-Philippe. 1994. Les parlers des Alpes-Maritimes, étude comparative, essai de reconstruction. Londres : AIEO.
Del Giudice, Philippe. 2014. « Le dialecte niçois : usage consacré et parler de la rue ». In 4e Congrès Mondial de Linguistique française, Franck Neveu et al. (éd.), 1639-1655. Paris : EDP Sciences.
Del Giudice, Philippe. 2018. « Le polymorphisme niçard : un véritable problème pour la lexicographie dialectale ? ». In Strutture e dinamismi della variazione e del cambiamento linguistico, Atti del Convegno DIA III, Napoli, 24-25 novembre 2014, Paolo Greco, Cesarina Vecchia, Rosanna Sornicola (éd.), 351-362. Napoli: Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti.
Del Giudice, Philippe. 2021. « Quel corpus pour l’étude du dialecte niçois ? ». Zeitschrift für romanische Philologie 137, no. 2, 344-361.
Del Giudice, Philippe. 2022. « Le traitement des données diatopiques dans le nouveau projet de dictionnaire niçois ». Estudis Romànics, no. 44 (à paraître).
Gasiglia, Rémy. 1984. Grammaire du nissart. Nice : Institut d’Études Niçoises.
Giordan, Joseph. 1934. « Voucabulàri de l’Iéusoula ». In Lou Cairèu, 5, 38-48.
Guiraud, Pierre. 1967. Structures étymologiques du lexique français. Paris : Éditions Larousse.
Micèu, Giausep. 1840. Grammatica nissarda per emparà en pòou de temp lo patouas dòou paìs. Nice : Société typographique.
Dictionnaires et atlas
ALF = Jules Gilliéron, Edmond Edmont. 1902-1910. Atlas linguistique de la France. Paris : H. Champion Éditeur.
ALP = Jean-Claude Bouvier, Claude Martel. Atlas linguistique et ethnographique de Provence (tomes 1 à 3), Paris : CNRS.
CFN = Georges Castellana. 1947. Dictionnaire français-niçois. Nice : Éditions ludographiques françaises.
CNF = Georges Castellana. 1952. Dictionnaire niçois-français. Nice : S.N.E.P.
DFN = Jean Blaquièra. 2003. Dictionnaire français-niçois. Sophia Antipolis : Éditions Campanile.
DLN = Jules Eynaudi, Louis Cappatti. 2009 [1931-1939]. Dictionnaire de la langue niçoise. Nice : Acadèmia Nissarda.
LCPVN = Joseph Giordan. 1968. Lexique complémentaire du parler de la ville de Nice et des pays environnants. Nice : Vincentelli.
LNFP = Louis Camous. 1931. Lexique niçois-français-provençal. Nice : Librairie Verdollin-Castellani.
NDNF = Jean-Baptiste Calvino. 1903. Nouveau dictionnaire niçois-français. Nice : Imprimerie des Alpes-Maritimes.
PEDN = J. Pellegrini. 1894. Premier essai d’un dictionnaire niçois, français, italien absolument nouveau et inédit. Nice : Imprimerie Robaudi Frères.
PVNI = Pietro Carles. 1866. Piccolo vocabolario Nizzardo-Italiano, Ms.
Références littéraires ou non scientifiques
Colonna d’Istria, Gian Battisto. 1823. Catechisme de la diocesi de Nisso. Nice : Société Typographique.
Compan, André. 1954. Les œuvres de Rancher, La Nemaïda, La mouostra raubada, Lou fablié nissart. Publication spéciale de la Revue des Langues Romanes. Nîmes : Éditions Barnier.
Giordan, Joseph.1926, …D’aqueli dóu calèn. Nice : Gasparini.
Giordan, Joseph. 1938. « Lou retour, Conte de Calèna San-Jouanenc ». In Lou Cairèu, 9, 39-45.
Guisol, François. 1866. Poèma a l’imourtal Garibaldi, en la sieù lenga maire contra lu sieù envidious. Nice : Société typographique, Imprimerie Giletta.
Moreau, Louis. 1887. Viage de Nissa en Savoia. Nice : Empremeria nissarda.
Pin-Gasiglia, Adèle. 1925. « Lu set soulié de ferre ». In Nice Historique, 682, 84-87.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.