I TERMINI DI COLORE NELLE AREE BIANCO, NERO E GRIGIO NELLA STORIA DELL’ITALIANO
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2022.1.10Keywords:
semantics, word-formation, colour terms, ItalianAbstract
Colour Terms in the WHITE, BLACK and GRAY Areas in the History of the Italian Language. The present article is part of several studies that the authors have dedicated to the history of Italian colour terms. The Introduction illustrates some of the theses of Berlin, Kay (1969), with particular reference to the distinction between basic and non-basic terms. § 2 is dedicated to the Latin colour terms in the WHITE, BLACK and GRAY areas and their reflexes in the Romance languages. In § 3 the resources used for the research are presented. In §§ 3.1. (From Old Italian to the 19th century) and 3.2. (From the end of the 19th century to today’s Italian) the historical evolution and contemporary use of basic terms and other non-transparent colour terms are analyzed, also focusing on their figurative meanings and on the fixed collocations in which they occur. § 3.3. deals briefly with the terms formed by means of various morphological and syntactic devices that are most frequently used in Italian for the enrichment of the colour lexicon.
Article history: Received 26 July 2021; Revised 27 December 2021; Accepted 10 January 2022;
Available online 31 March 2022; Available print 31 March 2022/
REZUMAT. Termenii de culoare în ariile ALB, NEGRU şi GRI în istoria limbii italiene. Articolul de faţă face parte dintr-o serie de studii pe care autorii le-au dedicat istoriei terminologiei cromatice în limba italiană. Introducerea ilustrează unele dintre tezele lui Berlin, Kay (1969), cu o deosebită atenție la distincția dintre termenii de bază și cei care nu au acest rol. § 2 este dedicat termenilor de culoare din ariile ALB, NEGRU și GRI în latină și reflexelor lor în limbile romanice. În § 3 sunt prezentate resursele utilizate pentru cercetare. În §§ 3.1. (De la italiana veche la secolul al XIX-lea) și 3.2. (De la sfârșitul secolului al XIX-lea până astăzi), sunt analizate evoluția istorică și folosirea contemporană a termenilor de bază și a altor termeni de culoare opaci, menționând și sensurile lor figurate și colocaţiile în care apar. § 3.3. tratează pe scurt termenii formați prin diferitele strategii morfologice și sintactice care sunt utilizate mai frecvent în italiană pentru îmbogățirea lexicului cromatic.
Cuvinte-cheie: semantică, formarea cuvintelor, termeni de culoare, italiană
References
André, Jacques. 1949. Étude sur les termes de couleur dans la langue latine. Paris: Librairie C. Klincksieck.
Arcaini, Enrico. 1993. «Universaux chromatiques et relativisme culturel. Analyse contrastive: domaines français et italien». Studia Romanica Posnaniensia 17, 7-56.
Arcaini, Enrico. 1996. «Le chromonyme dans sa réalité objectuelle et sa modalité langagière». Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata 25, 597-621.
Arias Abellán, Carmen. 1984. «Albus-candidus, ater-niger and ruber-rutilus in Ovid’s Metamorphoses: A structural research». Latomus 43, no. 1, 111-117.
Arias Abellán, Carmen. 2005. «Notas sobre el léxico de los Carmina Latina Epigraphica». In Latin et langues romanes: études de linguistique offertes à József Herman à l’occasion de son 80ème anniversaire, a cura di Sándor Kiss, Luca Mondin, Giampaolo Salvi, 243-252. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Arias Abellán, Carmen. 2006, «Los adjetivos albus-candidus en la poesía epigráfica (pagana y cristiana)». In Latin vulgaire-latin tardif VII: Actes du VII Colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Sevilla, 2-6 septembre, 2003), a cura di Carmen Arias Abellán, 54-65. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Baldinucci, Filippo. 1681. Vocabolario toscano dell’arte del disegno. Firenze: per Santi Franchi al segno della Passione.
Bažec, Helena, Milioni, Georgia. 2020. «Bianco, nero e rosso nelle espressioni idiomatiche in italiano, greco e sloveno: convergenze e divergenze». Italica Belgradensia, no. 1, 113-131.
Berlin, Brent, Paul Kay. 1969. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley-Los Angeles: University of California Press.
Bocz, Zsuzsanna. 2012. «Sinestesie e metafore cromatiche: analisi di alcuni esempi italiani e ungheresi a confronto». In Sinestesie e monoestesie: prospettive a confronto, a cura di Maria Catricalà, 141-159. Milano, FrancoAngeli Edizioni.
Bronowski, Cezary. 1998. «La gamma dell’arcobaleno - i colori nelle espressioni idiomatiche italiane e polacche». Studia Romanica et Linguistica Thorunensia 2, 141-150.
Cardeira, Esperança. 2016. «Preto and negro, pardo, mestiço and mulato». In Colour and colour naming: Crosslinguistic approaches, a cura di João Paulo Silvestre, Esperança Cardeira, Alina Villalva, 71-87. Lisbon: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro.
Coseriu, Eugenio. 1964. «Pour une sémantique diachronique structurale». Travaux de Linguistique et de Littérature 2, no. 1, 139-186.
D’Achille, Paolo. 2019. «Note sulla costituzione del lessico italiano: aspetti generali e casi particolari». In Parola. Una nozione unica per una ricerca multidisciplinare, a cura di Benedetta Aldinucci, Valentina Carbonara, Giuseppe Caruso, Matteo La Grassa, Cèlia Nadal, Eugenio Salvatore, 1-20. Siena: Edizioni Università per Stranieri di Siena.
D’Achille, Paolo, Maria Grossmann. 2013. «I composti ‹colorati› in italiano tra passato e presente». In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (Valencia, 6-11 septiembre 2010), a cura di Emili Casanova Herrero, Cesáreo Calvo Rigual. vol. III, 523-537. Berlin-New York: Walter de Gruyter.
D’Achille, Paolo, Maria Grossmann. 2017a. «I termini di colore nell’area AZZURRO-BLU in italiano: sincronia e diacronia». AION-Linguistica 6, 109-143.
D’Achille, Paolo, Maria Grossmann. 2017b. «I termini di colore nell’area BRUNO-MARRONE in italiano: sincronia e diacronia». Lingua e Stile 52, 87-115.
D’Achille, Paolo, Maria Grossmann. 2018, «Il tempo cambia i nomi dei colori: l’area BRUNO-MARRONE nella storia dell’italiano». In Etimologia e storia di parole. Atti del XII Convegno ASLI Associazione per la Storia della Lingua Italiana (Firenze: Accademia della Crusca, 3-5 novembre 2016), a cura di Luca D’Onghia, Lorenzo Tomasin, 249-263. Firenze: Franco Cesati Editore.
Dettori, Antonietta. 2020. «I colori nel sardo. Percezione e denominazione». In Il sardo in movimento, a cura di Eva-Maria Remberger, Maurizio Virdis, Birgit Wagner, 229-254. Wien: Vandenhoeck & Ruprecht Verlage.
Dolce, Lodovico. 1565. Dialogo nel quale si ragiona delle qualità, diversità e proprietà de i colori. Venezia: appresso Gio. Battista, & Marchiò Sessa, fratelli.
Dworkin, Steven N. 2016. «A diachronic overview of color terms in the Romance languages: The lexical stability of the Latin color vocabulary». In Colour and colour naming: Crosslinguistic approaches, a cura di João Paulo Silvestre, Esperança Cardeira, Alina Villalva, 9-20. Lisbon: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa/Universidade de Aveiro.
Faloppa, Federico. 2011. «Nero, negro e di colore». La Crusca per voi, no. 43, 10-11.
Fresu, Rita. 2006. «Neologismi a colori. Per una semantica dei cromonimi nella lingua italiana». LId’O. Lingua italiana d’oggi 3, 153-179.
Fresu, Rita. 2010. «Colore, termini di». In Enciclopedia dell’italiano, I, a cura di Raffaele Simone, 235-236. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.
Gargiolli, Girolamo. 1862. «Dialogo dei colori che si danno alle sete». La Gioventù 2, no. 1, 1-16.
Gelli, Giovan Battista. 1551. Trattato de’ colori degli occhi di Simone Portio napoletano tradotto in volgare. Firenze: appresso Lorenzo Torrentino.
Giacalone Ramat, Anna. 1967. «Colori germanici nel mondo romanzo». Atti e Memorie dell’Accademia Toscana di Scienze e Lettere ‘La Colombaria’ 32, 107-211.
Grossmann, Maria. 1988. Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Grossmann, Maria, Paolo D’Achille. 2016. «Italian colour terms in the BLUE area: Synchrony and diachrony». In Colour and colour naming: Crosslinguistic approaches, a cura di João Paulo Silvestre, Esperança Cardeira, Alina Villalva, 21-50. Lisbon: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa & Universidade de Aveiro.
Grossmann, Maria, Paolo D’Achille. 2019. «Compound color terms in Italian». In Lexicalization patterns in color naming: A cross-linguistic perspective, a cura di Ida Raffaelli, Daniela Katunar, Barbara Kerovec, 61-79. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kristol, Andres M. 1978. Color. Les langues romanes devant le phénomène de la couleur. Berne: Éditions Francke.
Masini, Francesca. 2017. «Polirematiche ‘di colore’ in italiano: uno studio quantitativo». In Di tutti i colori. Studi linguistici per Maria Grossmann, a cura di Roberta D’Alessandro, Gabriele Iannàccaro, Diana Passino, Anna M. Thornton, 203-215. Utrecht: Utrecht University Repository.
Matrisciano, Sara, Franz Rainer. 2021. «Origine et diffusion des expressions romanes du type jaune paille». Romanische Forschungen 133, no. 1, 3-27.
Molinelli, Piera. 2021. «Latin». In A cultural history of color in the Medieval Age, a cura di Carole P. Biggam, Kirsten Wolf, 120-124. London: Bloomsbury Publishing.
Pastoureau, Michel. 2008. Noir. Histoire d’une couleur. Paris: Éditions du Seuil.
Philip, Gill. 2003. Collocation and connotation: A corpus-based investigation of colour words in English and Italian. PhD Dissertation. University of Birmingham.
Philip, Gill. 2006. «Connotative meaning in English and Italian colour-word metaphors». metaphorik.de 10, 59-93.
Rainer, Franz. 2017. «On the origin of Italian adjectival colour compounds of the type grigioverde ‘grey-green’». In Di tutti i colori. Studi linguistici per Maria Grossmann, a cura di Roberta D’Alessandro, Gabriele Iannàccaro, Diana Passino, Anna M. Thornton, 247-255. Utrecht: Utrecht University Repository.
Savoca, Giuseppe. 1995. Vocabolario della poesia italiana del Novecento. Bologna: Zanichelli editore.
Sergio, Giuseppe. 2010. Parole di moda. Il «Corriere delle dame» e il lessico della moda nell’Ottocento. Milano: FrancoAngeli Edizioni.
Skuza, Sylwia. 2018. «Il colore bianco italiano e biały polacco – approccio semantico». Toruńskie Studia Polsko-Włoskie - Studi Polacco-Italiani di Toruń 14, 171-182.
Skuza, Sylwia. 2019. «Il colore nero e le sue sfumature in italiano e in polacco – un approccio contrastivo». Études Romanes de Brno 40, no. 1, 123-136.
Timmermann, Jörg. 2002. «La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien». Vox Romanica 61, 1-31.
Fonti lessicografiche
DELI = Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, nuova ed. in un volume, col titolo Il nuovo etimologico, a cura di Manlio Cortelazzo, Michele A. Cortelazzo, Bologna: Zanichelli editore, 1999.
DI = Wolfgang Schweickard, Deonomasticon Italicum (DI). Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona, voll. I-IV, Derivati dai nomi geografici, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, poi Berlin – Boston: Walter de Gruyter, 1997-2012.
GDLI = Salvatore Battaglia, Grande dizionario della lingua italiana, 21 voll. + 2 suppl., Torino: Utet, 1961-2009.
GRADIT = Tullio De Mauro, Grande dizionario dell’italiano dell’uso, 6 voll. + 2 suppl., Torino: Utet, 1999-2007, con chiave USB.
LEI = Max Pfister, (dal 2001) Wolfgang Schweickard, (dal 2018) Elton Prifti, LEI. Lessico etimologico italiano, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1979 ss.
Nocentini = Alberto Nocentini, l’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana, con la collaborazione di Alessandro Parenti, Firenze: Le Monnier, 2010.
TB = Nicolò Tommaseo, Bernardo Bellini, Dizionario della lingua italiana, 4 voll. in 8 tomi, Torino: Unione Tipografico-editrice, 1861-1874.
ThLL = Thesaurus linguae latinae, https://thesaurus.badw.de/tll-digital/tll-open-access.html (consultato tra il 10/01/2021 e il 30/05/2021).
TLFi = Trésor de la langue française informatisé, http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm (consultato tra il 10/01/2021 e il 30/05/2021).
TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ (consultato tra il 10/01/2021 e il 30/05/2021).
VD = Vocabolario dantesco, http://www.vocabolariodantesco.it/ (consultato tra il 10/01/2021 e il 30/05/2021).
Corpora testuali
BIZ = Biblioteca italiana Zanichelli, Bologna: Zanichelli editore, 2010, DVD.
DiaCORIS = DiaCORIS. Corpus Diacronico di Italiano Scritto, http://corpora.dslo.unibo.it/DiaCORIS/ (consultato tra il 10/01/2021 e il 30/05/2021).
la Repubblica = Corpus «la Repubblica», https://corpora.dipintra.it/public/run.cgi/first_form?corpname=repubblica;align= (consultato tra il 10/01/2021 e il 30/05/2021).
MIDIA = MIDIA. Morfologia dell’Italiano in DIAcronia, http://www.corpusmidia.unito.it/ (consultato tra il 10/01/2021 e il 30/05/2021).
OVI = Istituto Opera del Vocabolario Italiano, Corpus OVI dell’Italiano antico, http://gattoweb.ovi.cnr.it/ (consultato tra il 10/01/2021 e il 30/05/2021).
PTLLIN = Tullio De Mauro, Primo Tesoro della Lingua Letteraria Italiana del Novecento, Torino: Utet - Fondazione Maria e Goffredo Bellonci, 2007, DVD.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.