HUMOUR MECHANISMS IN TRANSLATING P. G. WODEHOUSE INTO ROMANIAN

Authors

  • Laura CIOCHINĂ-CARASEVICI “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi. Contact address: lauraciochina@yahoo.com

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2019.1.05

Keywords:

P. G. Wodehouse, humour mechanisms, untranslatability of humour, travel.

Abstract

Humour Mechanisms in Translation P.G. Wodehouse into Romanian. The aim of the present study is to analyse the Romanian translation of several instances of Wodehousian humour from the novels Thank You, Jeeves and Right Ho, Jeeves. We shall point to the humour mechanisms that may lead to the untranslatability of humour and to its being lost or destroyed during the translation process. However, this apparent untranslatability is not insurmountable, and humour can actually travel safely around the world.

REZUMAT. Mecanisme ale umorului în traducerea lui P. G. Wodehouse în limba română. Studiul de faţă îşi propune să analizeze o serie de exemple de umor wodehousian din romanele Thank You, Jeeves şi Right Ho, Jeeves. Vom dezvălui mecanismele umorului care pot conduce la intraductibilitatea acestuia sau la pierderea lui în procesul de traducere. Totuşi, această aparentă intraductibilitate nu este insurmontabilă, iar umorul poate într-adevăr călători în siguranţă în jurul lumii.

Cuvinte cheie: P. G. Wodehouse, mecanisme ale umorului, intraductibilitatea umorului, călătorie.

Author Biography

Laura CIOCHINĂ-CARASEVICI, “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi. Contact address: lauraciochina@yahoo.com

Laura Ciochină-Carasevici holds a PhD in Psychology from the University of Porto and a PhD in Philology from “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi. She currently teaches at the Faculty of Letters and at the Faculty of Psychology and Education Sciences of “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi. Contact address: lauraciochina@yahoo.com

References

Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2002.

---. Translation. Routledge, 2014.

Bergson, Henri. Le rire. Essai sur la signification du comique. Editions Alcan, 1924.

Chiaro, Delia. The Language of Jokes. Routledge, 1992.

Diot, Roland. “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In search for Reagan’s Brain.” Meta, 34(1)/1989, pp. 84-87.

Vandaele, Jeroen. “Humor in Translation.” Handbook of Translation Studies, Vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 147-152.

Von Stackleberg, Jürgen. “Translating Comical Writing.” Translation Review, 28/1988, pp. 10-14.

Wodehouse, Pelham Grenville. S-a făcut, Jeeves. Translated by Carmen Toader, Polirom, 2004.

Wodehouse, Pelham Grenville. Mulţumesc, Jeeves. Translated by Carmen Toader, Polirom, 2006.

Wodehouse, Pelham Grenville. Jeeves and the Feudal Spirit. Arrow Books, 2008.

Wodehouse, Pelham Grenville. Jeeves şi spiritul feudal. Translated by Carmen Toader, Polirom, 2008.

Wodehouse, Pelham Grenville. Right Ho, Jeeves. Arrow Books, 2008.

Wodehouse, Pelham Grenville. Thank You, Jeeves. Arrow Books, 2008.

Zabelbeascoa, Patrick. “Humor and Translation – An Interdiscipline.” Humor, 18(2)/2005, pp. 185-207.

Downloads

Published

2019-03-29

How to Cite

CIOCHINĂ-CARASEVICI, L. (2019). HUMOUR MECHANISMS IN TRANSLATING P. G. WODEHOUSE INTO ROMANIAN. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 64(1), 55–64. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2019.1.05

Issue

Section

Articles