THE TRIUMPHS OF AFFECTIONS: CRÉBILLON FILS, TRANSLATION AND THE EIGHTEENTH-CENTURY ENGLISH NARRATIVES OF MOTION AND EMOTION
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2023.3.03Keywords:
translation, sources françaises, sentimental writing, Crébillon fils, motion, emotion, eighteenth-century affective theoryAbstract
The Triumphs of Affections: Crébillon Fils, Translation and the Eighteenth-Century English Narratives of Motion and Emotion. The French influence on eighteenth-century English sentimental writing has been a rich topic for criticism ever since translations of French novels were imported into England as early as the first decades of the eighteenth century. In the “long” eighteenth-century history of English literature, there was a great deal of translation from French sources, which clearly indicates a market for fiction and the need to satisfy it (sources françaises were often mentioned as tokens of legitimacy). French sources took a stance on English realist fiction by infusing it with emotional narratives of men of feeling that hinged on acts of translation, whereby translation is understood not only as adaptation, but also as resistance against long-standing literary practices that advocated institutionalised moral codes in realistic fiction. Hence, the concerns of this study are threefold: to discuss the ambivalent nature that early modern philosophers granted to emotions, which triggered conflicting motions in an individual or in a specific social context, resulting in a taxonomy of passions; to consider Crébillon fils’s novel in English translation in order to epitomize the new type of discourse that intended to popularize virtue through eroticism, satire and decadence; and to re-ground human experience as it was discussed in eighteenth-century literary texts from the perspective of natural philosophy. This article aims to rethink eighteenth-century affective theory in relation to translation studies, while reading Thomas Hobbes’ concept of motion as a metaphor for the historical and mindset transformations that were fundamental to the writing of the history of literature.
REZUMAT. Triumful emoțiilor: Romanul lui Crébillon Fils în contextul traducerilor și al narațiunilor care pun sentimentele în mișcare. Influența narațiunilor franceze asupra romanului sentimental englez din secolul al XVIII-lea a reprezentat un subiect stufos pentru critica literară din momentul în care traducerile din limba franceză au fost adoptate în Anglia în primele decenii ale secolului al XVIII-lea. În istoria literaturii engleze, traducerile din franceză erau ceva obișnuit, dat fiind că modelul cultural francez era dominant, așadar, legitim. Sursele franceze au influențat romanul realist englez prin traducerea prozei sentimentale, actul de traducere reprezentând nu doar adaptarea unui text într-o altă limbă, ci și împotrivirea față de practicile literare ieșite din uz, care propagau principiile codului etico-moral în romanul realist. Astfel, studiul de față își propune trei obiective: să discute caracterul ambivalent pe care filozofii modernității timpurii îl acordau emoțiilor, ceea ce a declanșat o dinamică interioară și socială și a dus la crearea unei taxonomii a pasiunilor; să analizeze traducerea în limba engleză a textului lui Claude Prosper Jolyot de Crébillon pentru a surprinde noul tip de discurs, care viza afirmarea virtuților prin intermediul expozeurilor erotice, satirice și decadente; și, nu în ultimul rând, să redefinească din perspectiva filosofiei naturale experiența umană descrisă în textele literare. Articolul regândește teoria afectelor în relație cu traducerile din secolul al XVIII-lea englez, expunând conceptul dinamic al mișcării al lui Thomas Hobbes ca pe o metaforă a transformărilor istorice și mentalitare, fundamentale pentru evoluția istoriei literaturii engleze.
Cuvinte-cheie: traducere, surse franceze, roman sentimentalist, Crébillon fils, dinamică și mișcare, teoria afectelor în secolul al XVIII-lea.
Article history: Received 8 July 2023; Revised 7 September 2023; Accepted 12 September 2023; Available online 30 September 2023; Available print 30 September 2023
References
Addison, Joseph and Richard Steele (eds.). 1850. The Spectator. no 6. Wednesday, March 7, 1710-11. 9-11. London: Henry G. Bohn.
Ahern, Stephen. 2005. “Prose Fiction: Excluding Romance.” In The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 3. 1660-1790, edited by Stuart Gillespie & David Hopkins, 328-38. Oxford: Oxford University Press.
---. 2007. Affected Sensibilities. Romantic Excess and the Genealogy of the Novel. 1680-1810. New York: AMS Press.
Bloom, Rori. 2010. “‘Un Sopha rose brodé d'argent’: Crébillon ‘fils’ and the Rococo.” The Eighteenth Century. Vol. 51. no. 1/2 (Spring/Summer): 87-102.
Braudy, Leo. 1973. “The Form of the Sentimental Novel.” NOVEL: A Forum on Fiction. Vol. 7. no. 1 (Autumn): 5-13.
Crébillon Fils, Claude Prosper Jolyot. 2000. The Sofa: A Moral Tale. Translated by Bonamy Dobreé. Cambridge, Ontario: In Parentheses Publications. Vaguely Decadent Series.
Day, D. A. 1961. “On the Dating of Three Novels by Crébillon Fils.” The Modern Language Review, Vol. 56, no. 3. (July): 391–92.
Descartes, René. (1649) 2015. The Passions of the Soul and Other Late Philosophical Writings. Translated by Michael Moriarty. Oxford: Oxford University Press.
Dobreé, Bonamy. 2000. “Introduction.” Claude Prosper Jolyot, Crébillon Fils. The Sofa: A Moral Tale. Translated by Bonamy Dobreé. 3-11. Cambridge, Ontario: In Parentheses Publications. Vaguely Decadent Series.
Dow, Gillian. 2019. “Sentiment from Abroad: French Novels after 1748.” In The Sentimental Novel in the Eighteenth Century, edited by Albert J. Rivero, 87-106. Cambridge: Cambridge University Press.
Draper, John W. 1921. “The Theory of Translation in the Eighteenth Century.” Neophilologus 6 (December): 241–54.
Gillespie, Stuart. 2005. “Translation and Canon-Formation.” In The Oxford History of Literary Translation in English, edited by Stuart Gillespie and David Hopkins, 7-20. Oxford: Oxford University Press.
Hale, Terry. 2000. “Erotica in English Translation.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, edited by Olive Classe. Vol. 1. A-L, 417-19. London: Fitzroy Dearborn Publishers.
Hultquist, Alexandra. 2017. “Introductory Essay: Emotion, Affect, and the Eighteenth-Century.” The Eighteenth Century. 58.3 (Fall): 273-80. Special Issue: Emotion, Affect, and the Eighteenth Century.
Hume, David. (1739) 2007. A Treatise of Human Nature. A Critical Edition. Edited by David Fate Norton and Mary J. Norton. Vol. I. Texts. Oxford: Clarendon Press.
Johnson, Samuel. 1969. The Rambler. No. 143 (Tuesday, 30 July, 1751). Edited by W. J. Bate and Albrecht B. Strauss. New Haven and London: Yale University Press.
Johnson, Samuel. 1755. A Dictionary of the English Language. Accessed 2023/08/26. https://johnsonsdictionaryonline.com/1755/motion_ns.
Joy, Louise. 2020. Eighteenth-Century Literary Affections. Palgrave Studies in Affect Theory and Literary Criticism. Palgrave Macmillan, Cham.
Kelly, Louis. 2005. “The Eighteenth Century to Tytler.” In The Oxford History of Literary Translation in English, edited by Stuart Gillespie and David Hopkins, 67-78. Oxford: Oxford University Press.
Koschorke, Albrecht. 2008. “Physiological Self-Regulation: The Eighteenth-Century Modernization of the Human Body.” Modern Language Notes 23: 469-84.
Landreth, Sara. 2012. “Breaking the Laws of Motion: Pneumatology and Belles Lettres in Eighteenth-Century Britain.” New Literary History. Vol. 43. no. 2 (Spring): 281-308.
McMurran, Mary Helen. 2010. The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
McMurran, Mary Helen. 2016. “Introduction.” Mind, Body, Motion, Matter: Eighteenth-Century British and French Literary Perspectives. Edited by Mary Helen McMurran and Alison Conway. 3-18. Toronto: University of Toronto Press.
O'Gorman, Frank. 1997. The Long Eighteenth Century: British Political and Social History, 1688-1832. Hodder Arnold Publication.
Plamper, Jan. 2012. The History of Emotions. An Introduction. Translated by Keith Tribe. Oxford: Oxford University Press.
Rorty, Amélie Oksenberg. 1982. “From Passions to Emotions and Sentiments.” Philosophy 57. no. 220 (April): 159-72.
Shaftesbury, Anthony Ashley Cooper, Earl of. 1710. Soliloquy, Or Advice to an Author. London: Printed for John Morphew.
Sill, Geoffrey. 2016. “Developments in Sentimental Fiction.” In The Oxford Handbook of the Eighteenth-Century Novel, edited by J. A. Downie, 426-39. Oxford: Oxford University Press.
Spedding, Patrick. 2001. “Shameless Scribbler or Votary of Virtue? Eliza Haywood, Writing (and) Pornography in 1742.” In Women Writing. 1550-1750, edited by Jo Wallwork and Paul Salzman. 237-51. Bundoora Vic.: Meridian.
Spragens, Thomas A., Jr. 1973. The Politics of Motion. The World of Thomas Hobbes. Kentucky: The University Press of Kentucky.
Stedman, Gesa. 2016. Cultural Exchange in Seventeenth-Century France and England. London and New York: Routledge.
Steinforth, Dirk H., Bryony Coombs, and Charles C. Rozier. 2021. “Britain and Its Neighbours. Contacts, Exchanges, Influences. An Introduction.” In Britain and Its Neighbours. Cultural Contacts and Exchanges in Medieval and Early Modern Europe, edited by Dirk H. Steinforth and Charles C. Rozier, 1-14. London and New York: Routledge.
Stockhorst, Stefanie. 2010. “Introduction. Cultural Transfer through Translation: A Current Perspective in Enlightenment Studies.” In Cultural Transfer through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, edited by Stefanie Stockhorst, 7-26. London: Brill.
Toury, Gideon. 1984. “Translation, Literary Translation, and Pseudotranslation.” Comparative Criticism 6: 73-85. Cambridge: Cambridge University Press.
Young, Edward. (1759) 2008. “Conjectures on Original Composition. In a Letter to the Author of Sir Charles Grandison.” In English Critical Essays (Sixteenth, Seventeenth and Eighteenth Centuries), edited by Edmund D. Jones. Read Books.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.