TERMINOLOGIE ET TRADUCTION DES NANOSCIENCES ET NANOTECHNOLOGIES : DE L’ANGLAIS AUX LANGUES ROMANES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2024.1.04

Keywords:

technical translation, terminology, translation methods, nanotechnology, conceptual definitions

Abstract

Terminology and Translation of Nanoscience and Nanotechnolo­gies: From English to Romance Languages. Based on our experience of building a Multilingual Nanoscience and Nanotechnology Glossary, we propose in this article to study the complementary relationship between the terminology of nanotechnology and its translation from English as a source language to the languages analyzed: French and, more particularly, Italian and Romanian. More specifically, the objectives set out in this contribution are to describe the terminology and definitions of nanoscience and nanotechnologies from the perspective of their translation in order to highlight the common and divergent elements among the three Romance languages: French, Italian and Romanian.

Terminologie și traducerea nanoștiințelor și a nanotehnologiilor: din engleză în limbile romanice. Plecând de la experiența noastră în elaborarea unui Glosar multilingv de nanoștiințe și nanotehnologii, ne propunem să abordăm relația complementară care se stabilește între terminologia nanotehnologiei și traducerea acesteia din limba engleză, ca limbă sursă, în limbile franceză și, ulterior, italiană și română. Mai precis, obiectivele stabilite în acest articol sunt descrierea terminologiei și a definițiilor din domeniul nanoștiințelor și al nano­tehnologiilor din perspectiva traducerii acestora, pentru a evidenția punctele comune și divergente între cele trei limbi romanice: franceză, italiană și română.

Cuvinte-cheie: traducere tehnică, terminologie, procedee ale traducerii, nanotehnologie, definiție conceptuală

Article history: Received 21 August 2023; Revised 15 December 2023; Accepted 31 January 2024; Available online 27 March 2024; Available print 27 March 2024.

References

Atkins, Sue, et Rundell, Michael. 2008. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford : Oxford University Press.

Bergenholtz, Henning et Tarp, Sven. 2010. "LSP Lexicography or Terminography? The Lexicographer’s point of view". In Fuertes-Olivera, Pedro (éd.), Specialised Dictionaries for Learners, Berlin : DeGruyter, 27-37.

Bergenholtz, Henning et Tarp, Sven. 1995. Manual of Specialized Lexicography. Am-sterdam : Benjamins.

Bernhard, Delphine, Boisseau, Maryvonne, Gérard, Christophe, Grass, Thierry et To-dirascu, Amalia. 2018. La néologie en contexte. Cultures, situations, textes. Limoges : Lambert Lucas.

Borisenko, Victor E. et Ossicini, Stefano. 2016. What is what in the Nanoworld. A Handbook on Nanoscience and Nanotechnology. Weinheim : Wiley-Vch Verlag.

Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.

Di Spaldro, Josée, Pierre Auger, and Jacques Ladouceur. 2010. "Le calque technoscienti-fique : un procédé néologique avantageux pour la terminologie française ? ". Neologica, no. 4 : 163-183.

Froeliger, Nicolas. 2021. "La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours pour la traduction pragmatique". In Contacts linguistiques, littéraires, culturels, edités par Sonia Vaupot, Adriana Mezeg, Gregor Perko, Mojca Schlamberger Brezar, Metka Zupančič, 72-89. Ljubljana : Les Presses universitaires de l’Université de Ljubljana.

Froeliger, Nicolas. 2007. "À quoi bon enseigner la traduction technique ?" Colloque du 50e anniversaire de l’ESIT, novembre 2007, 199-210.

Froeliger, Nicolas. 2003. " Binaire et liminaire : la forme en traduction technique". Revue française de linguistique appliquée, no. 2 : 33-42.

Gatto, Maristella. 2014. Web as corpus : theory and practice. London : Bloomsbury.

Humbley, John. 2018. La néologie terminologique. Limoges : Lambert-Lucas.

Humbley, John. 2014. "Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ?" Tralogy, Session 1 - Terminology and Translation / Terminologie et Traduction. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63&format=print.

Humbley, John. 1974. "Vers une typologie de l’emprunt linguistique". Cahiers de lexicologie 25, no. 2: 46-70.

Kilgarriff, Adam. 2001. "Web as corpus", in Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference, P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, S. Khoja (éds.), Lancas-ter : Lancaster University, pp. 342-344.

Ladmiral, Jean-René. 1990. "La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu’on traduit". Meta, no. 35 (1) : 102–118. https://doi.org/10.7202/003370ar.

Lerat, Pierre. 2016. Langue et technique. Paris : Hermann.

Mangiapane, Stella. 2012. "Synonymie inter- et intra-linguistique en langue de spé-cialité : les termes du domaine nanotechnologie". SHS Web of Conferences 1. DOI 10.1051/shsconf/20120100152, 973-987. https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2012/01/shsconf_cmlf12_000152.

Mangiapane, Stella. 2009. Il francese delle nanoscienze e delle nanotecnologie. Messina : Lippolis Editore.

Muller, Bodo. 1985. Le français d’aujourd’hui. Paris : Klincksieck.

Ossicini, Stefano. 2020. Breve viaggio multilingue nel nanomondo. Con un glossa-rio di nanoscienze e nanotecnologie. Ferrara: Scienza Express.

Pearson, Jennifer. 1998. Terms in context. Amsterdam: John Benjamins.

Rondeau, Guy. 1984. Introduction à la terminologie. Québec : Gaëtan Morin.

Sager, C. Juan.1990. A Practical Course in terminology Processing. Manchester : John Benjamins Publishing Company.

Vinay, Jean-Paul, et Darbelnet, Jean. 1968. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier.

Wooldridge, Russon. 2004. "Le web comme corpus d’usages linguistiques". Cahiers de lexicologie, no 85-2 : 209-225.

Downloads

Published

2024-03-27

How to Cite

DINCĂ, D. ., & PREITE, C. . (2024). TERMINOLOGIE ET TRADUCTION DES NANOSCIENCES ET NANOTECHNOLOGIES : DE L’ANGLAIS AUX LANGUES ROMANES. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 69(1), 75–94. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2024.1.04

Issue

Section

Articles