THE HYGIENICS OF TRANSLATION AND INTERPRETING: METAPHORS OF PURITY AND CONTAMINATION, AND THE CONSTRUCTION OF TRANSLATOR AND INTERPRETER IDENTITY
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2024.3.09Keywords:
metaphors of interpreting and translation, conduit metaphor, vessel metaphor, translator’s/interpreter’s invisibility, ‘pristine’ translationAbstract
The Hygienics of Translation and Interpreting: Metaphors of Purity and Contamination, and the Construction of Translator and Interpreter identity. Rooted in Critical Discourse Analysis and Pragmatics, and using metaphors as a heuristic tool, this essay will look at public and academic discourses on the practices of translation and interpreting associated with notions of cleanliness/purity vs uncleanliness/contamination. Such discourses may appear abstract and speculative in nature but have a practical impact on normative (self) perceptions of translators’ and interpreters’ professional behaviour and habitus. They also seem to run through the academic and theoretical understandings of translation and interpreting along the axes of fidelity/infidelity and translator’s invisibility/visibility, but also, by extension, in terms of respecting/trespassing boundaries (notions of norms of translation, or the interpreter as a conduit or gatekeeper). Real-life examples will be discussed to illustrate and deconstruct such metaphorical devices and highlight their connection with underlying value judgements attached to purity vs contamination. Existing metaphorical alternatives, which allow for the construction of more nuanced translators’/interpreters’ identities, will also be discussed.
Igiena traducerii și a interpretării: metaforele purității și ale contaminării și construcția identității traducătorului și interpretului. Bazându-se pe instrumentele analizei critice a discursului și ale pragmaticii și folosind metaforele ca instrument euristic, prezentul articol va analiza discursurile publice și academice privind practicile de traducere și interpretare asociate cu noțiunile de curățenie/puritate vs. necurățenie/contaminare. Astfel de discursuri pot părea abstracte și speculative prin natura lor, dar au un impact practic asupra percepțiilor normative (de sine stătătoare) ale comportamentului și habitusului profesional al traducătorilor și interpreților. De asemenea, ele par să direcționeze abordările academice și teoretice ale traducerii și interpretării de-a lungul axelor fidelitate/infidelitate și invizibilitate/vizibilitate a traducătorului, dar și, prin extensie, în ceea ce privește respectarea/traversarea granițelor (noțiunile de norme de traducere sau interpretul ca un conducător sau gardian). Vor fi discutate exemple din viața reală pentru a ilustra și deconstrui astfel de dispozitive metaforice și pentru a evidenția legătura acestora cu judecățile de valoare implicite despre puritate vs. contaminare. De asemenea, vor fi discutate alternativele metaforice existente, care permit construirea unor identități mai nuanțate ale traducătorilor/interpreților.
Cuvinte-cheie: metafore ale interpretării și traducerii, metafora conductei, metafora vasului, invizibilitatea traducătorului/interpretului, traducere “curată”
Article history: Received 01 March 2024; Revised 09 June 2024; Accepted 01 September 2024; Available online 30 September 2024; Available print 30 September 2024.
References
Angelelli, Claudia. 2004. Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Baccolini, Raffaella and Ira Torresi. 2019. “The dark side of cleanliness and order: Visual renderings of oppression in dystopian science fiction cinema”. In Law, cinema and the ill city: Imagining justice and order in real and fictional cities, edited by Anne Wagner and Le Cheng, 19-30. London/New York: Routledge.
Bhabha, Homi. 1990. “The Third Space: Interview with Homi Bhabha”. In Identity: Community, Culture, Difference edited by Jonathan Rutherford, 207-21. London: Lawrence & Wishart.
Bhabha, Homi. 1994. The location of culture. London/New York: Routledge.
Blommaert, Jan, and Jef Verschueren. 1998. Debating diversity: Analysing the discourse of tolerance. London/New York: Routledge.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, and Ira Torresi. 2016. “Message(s) in a bottle: Translating memory, the memory of translation”. InTRAlinea 18: n.p. https://www.intralinea.org/archive/article/2213.
Campkin, Ben. 2007. “Degradation and regeneration: Theories of dirt and the contemporary city”. In Dirt: New geographies of cleanliness and contamination, edited by Ben Campkin and Rosie Cox, 68-79. New York: Tauris.
Connor, Steven. 2011. “Smear campaigns”. Talk at the Unclean Beings symposium, Wellcome Collection, London, 16 July. http://www.stevenconnor.com/smearcampaigns/ (accessed 3 November 2018).
Crezee, Ineke and Shirley Jülich. 2020. “Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand”. In Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training, edited by Eva Ng and Ineke Crezee, 211-41. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Douglas, Mary. 1966. Purity and danger: An analysis of the concepts of pollution and taboo. London/New York: Routledge.
Ivancic, Barbara and Alexandra L. Zepter. 2022. “Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives”. inTRAlinea Special Issue: Embodied Translating—Mit dem Körper übersetzen (2022): n.p.
Garzone, Giuliana. 2021. “Rethinking metaphors in COVID communication”. Lingue e linguaggi 44: 159-81.
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée”. Meta 30, no. 1: 44-48.
Gile, Daniel. 2015. “Effort Models”. In Routledge encyclopedia of interpreting studies, edited by Franz Pöchhacker, 135-137. London/New York: Routledge.
Guldin, Rainer. 2016. Translation as metaphor. London/New York: Routledge.
Guldin, Rainer. 2020. “Metaphorics”. In Routledge encyclopedia of translation studies, Third edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 324-29. London/New York: Routledge.
Hale, Sandra. 2015. “Approaching the bench: Teaching magistrates and judges how to work effectively with interpreters”. In Legal interpreting at a turning point / La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio, special issue of MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7, edited by María Jesús Blasco Mayor and Maribel Del-Pozo-Triviño, 163–180.
Hermans, Theo. 2007. The conference of the tongues. London/New York: Routledge.
House, Juliane. 2010. “Translation as re-contextualization and a Third Space phenomenon with some implications for translator education”. Foreign Language Education Research 13: 25-42.
Kövecses, Zoltán. 2002. Metaphor: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
Martín de León, Celia. 2020. “Functionalism”. In Routledge encyclopedia of translation studies, Third edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 199-203. London/New York: Routledge.
Martín de León, Celia. 2022. “Metaphors of translation”. In ENTI—Enciclopedia de traducción e interpretación, edited by Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). https://www.aieti.eu/enti/translation_cum_metaphor_ENG/entry.html.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation”. Meta 33, no. 3: 356-67.
McKay, Dean, and Sean Carp. 2017. “Contamination fear in adults”. In The Wiley handbook of obsessive compulsive disorders Vol. I, edited by Jonathan S. Abramowitz, Dean McKay, and Eric A. Storch, 341-51. Hoboken, NJ: Wiley.
Nord, Christiane. 2017. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, Second edition. London/New York: Routledge.
Reddy, Michael. 1979. “The conduit metaphor”. Metaphor and thought 2: 285-324.
Ritchie, L. David. 2012. Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press.
Roy, Cynthia. 1993. “The problem with definitions, descriptions and the role of metaphors of interpreters”. In The interpreting studies reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Schlesinger, 344-53. London/New York: Routledge.
Rozin, Paul, Jonathan Haidt, and Clark McCauley. 2009. Disgust: The body and soul emotion in the 21st century. In Disgust and its disorders: Theory, assessment, and treatment implications, edited by Bunmi O. Olatunji and Dean McKay, 9–29. Washington, DC: American Psychological Association.
Semino, Elena. 2021. “’Not soldiers but firefighters—Metaphors and Covid-19”. Health communication 36, no. 1: 50-58.
Semino, Elena, Zsófia Demjén, and Jane Demmen. 2018. “An integrated approach to metaphor and framing in cognition, discourse, and practice, with an application to metaphors for cancer”. Applied linguistics 39, no. 5: 625–45.
St André, James (ed.) 2010. Thinking through translation with metaphors. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge.
Verschueren, Jef, and Jan Blommaert eds. 1991. The pragmatics of intercultural and international communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
Zhong, Chen Bo, and Julian House. 2014. “Dirt, pollution, and purity: A metaphoric perspective on morality”. In The power of metaphor: Examining its influence on social life, edited by Mark J. Landau, Michael D. Robinson, and Brian P. Meier, 109-32. Washington, DC: American Psychological Association.
Zhong, Chen Bo, and Katie Liljenquist. 2006. “Washing away your sins: Threatened morality and physical cleansing”. Science 313, no. 5792: 1451-2.
Zwischenberger, Cornelia. 2009. “Conference interpreters and their self-representation: A worldwide web-based survey”. Translation and Interpreting Studies 4, no. 2: 239–53.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.