DIE ÜBERSETZUNG DEUTSCHER OKKASIONALISMEN INS RUMȀNISCHE. BEISPIELE AUS MICHAEL ENDES MȀRCHENROMAN „MOMO“
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2021.3.10Keywords:
word formation, composition, translation, transfer, adaptation, paraphraseAbstract
The Translation of German Occasionalisms into Romanian. Examples from Michael Ende’s Fairytale Novel Momo. Word formations represent a central and fundamental procedure for the formation of new lexical units and new designations. They are not only units of denotation, but at the same time text-constituting and text-structuring means, and also have an important role as stylistic means in various types of texts. The formation of occasionalisms is a productive process that follows certain patterns. Occasionalisms in the fairy tale novel Momo by Michael Ende are analyzed and compared to their Romanian equivalents, focusing on their constituent structure and lexicalization potential.
REZUMAT. Traducerea ocazionalismelor germane ȋn română. Exemple din romanul-basm Momo al lui Michael Ende. Crearea de construcţii lexicale reprezintă un procedeu fundamental ȋn constituirea de noi unităţi lexicale şi denumiri inedite. Ele nu sunt doar unități de denotație, ci în același timp modalităţi de constituire și structurare a textului, având un rol important ca mijloace stilistice în diferite tipuri de text. Formarea ocazionalismelor este un proces productiv care urmează anumite tipare. Ocazionalismele din romanul-basm ȋn limba germană Momo al lui Michael Ende sunt analizate și comparate cu echivalentele lor ȋn limba română, accentul punându-se pe structura lor constitutivă și potențialul de lexicalizare.
Cuvinte-cheie: construcţii lexicale, compunere, traducere, transfer, adaptare, parafrază
References
Primärliteratur
Michael, Ende. 1973. Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeitdieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. Stuttgart: Thienemann.
——. 2012. Momo sau Strania povestire despre hoţii de timp şi fetiţa care le a ȋnapoiat oamenilor timpul furat. Traducere de Yvette Davidescu. Bucureşti: Polirom.
Sekundärliteratur
Bergmann, Rolf und Pauly, Peter et al. 2005. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg: Winter.
Busch, Albert und Stenschke. Oliver. 2008. Germanistische Linguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Heusinger, Siegfried. 2004. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache. München: Fink.
Hocke, Roman und Kraft, Thomas. 1997. Michael Ende und seine phantstische Welt: Die Suche nach dem Zauberwort. München: Piper.
Knipf-Komlosi, Erzsebet. 2007. Grundlagen der deutschen Wortbildung – Ein Arbeitsbuch. Budapest: ELTE Germanistisches Institut.
Plank, Franz. 1981. Morphologische (Ir)-Regularitäten. Aspekte der Wortstrukturtheorie. Tübingen.
Schlaefer, Michael. 2009. Lexikologie und Lexikographie. Eine Einfîhrung am Beispiel deutscher Worterbücher. Berlin: Schmidt.
Stolze, Radegundis. 2008. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Vladu, Daniela-Elena. 2019. „Die stilistische Rolle der Okkasionalismen in Harry Potter. Eine vergleichende sprachliche Analyse englisch-deutsch-rumänisch“, in: Boldea, Iulian und Sigmirean, Cornel (Ed.): Identity And Dialogue In The Era Of Globalization. Târgu-Mureş: Arhipelag XXI Press, 23-31.
Von Polenz, Peter. 2000. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, Berlin: de Gruyter.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.