UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM “RECORDAÇÕES DE INFÂNCIA”: (DES)CONTINUIDADES NAS TRADUÇÕES PORTUGUESAS
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2021.4.02Keywords:
phraseological units, idioms, equivalence, translation strategies, source text / target textAbstract
Idioms in Childhood Memories: (Dis)continuities in Portuguese Translations. My study aims to present a comparative translation analysis of the phraseological units in Romanian and European Portuguese and is based on the two Portuguese translations of Amintiri din copilărie (Recordações de infância) by Ion Creangă. Relying on the concept of equivalence – a key element in translation studies and comparative phraseology, debated and contested to the same extent – I propose an analysis of phraseological units both from an interlinguistic and an intralinguistic perspective, as well as a classification of translation solutions according to the types of equivalence proposed by Corpas Pastor (2001). At the same time, the identification of a certain type of equivalence leads us to an analysis of the translation strategies used. In this way, I note a strong connection between translation strategies and the types of equivalence between the two languages. The similarities and the differences between the translation solutions analyzed in the two Portuguese texts highlight the characteristics of the original text, as well as the translators’ choices.
REZUMAT. Unități frazeologice în Amintiri din copilărie: (dis)continuități în traducerile portugheze. Articolul de față prezintă o analiză traductologică comparativă a unităților frazeologice în română și portugheza europeană și se bazează pe cele două traduceri portugheze ale operei Amintiri din copilărie de Ion Creangă. Pe baza conceptului de echivalență – element cheie în studiile de traductologie și frazeologie comparativă, pe cât de dezbătut, pe atât de controversat – propunem o analiză a unităților frazeologice identificate, atât în perspectivă interlingvistică, cât și intralingvistică, și o clasificare a soluțiilor traductologice în funcție de tipurile de echivalență, așa cum au fost propuse de Corpas Pastor (2001). De asemenea, identificarea tipului de echivalență presupune și o analiză a tehnicilor de traducere folosite. În acest sens, se observă o strânsă legătură între tehnicile folosite și tipurile de echivalență între cele două limbi. Asemănările și diferențele între soluțiile traductologice analizate în cele două traduceri pun în evidență particularitățile textului original, precum și opțiunile traducătorilor.
Cuvinte-cheie: unități frazeologice, expresii idiomatice, equivalență, tehnici de traducere, text sursă / text țintă
References
CORPUS
Creangă, Ion. 2014 [1998]. Amintiri din copilărie și alte povestiri. Chișinău: Cartier.
Creangă, Ion. 1947. Recordações de infância. Traduzido por Victor Buescu & António R. Mousinho. Lisboa: Sá de Costa.
Creangă, Ion. 2014. Obra completa. Traduzido por Simona Vermeire & José da Fonseca e Silva. Braga: Candeias Artes Gráficas.
Creangă, Ion. 1969. Contos populares da Romênia. Traduzido por Roberto das Neves. Rio de Janeiro: Germinal.
DICIONÁRIOS
DEX. Dicționarul explicativ al limbii române [online: https://dexonline.ro/] (consultado a 18.02.2021).
DPLP. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [online: https://dicionario.priberam.org/] (consultado a 18.02.2021).
DLPC. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. 2001. Lisboa: Verbo.
Infopédia. Dicionários Porto Editora [online: https://www.infopedia.pt/] (consultado a 18.02.2021).
ESTUDOS
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, Gloria. 2000. “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. In Las lenguas de Europa: Estudios de fraseografía, fraseología y traducción, 483-522. Granada: Comares.
Corpas Pastor, Gloria. 2001. “La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción”. Paremia 10: 67-78. [online: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/010/008_corpas.pdf] (consultado a 20.02.2021).
Dobrovol’skij, Dmitrij. 2011. “Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?” In Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, editado por Antonio Pamies & Dmitrij Dobrovol’skij, 7-24. Schneider Verlag: Baltmannsweiler.
Hurtado Albir, Amparo. 2011[2001]. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Mel’čuk, Igor. 2012. “Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer”. In Yearbook of Phraseology 3(1): 31-56.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sevilla Muñoz, Manuel. 2015. “Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica”. Paremia 24: 95-107. [online: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/024/009_sevilla.pdf] (consultado a 20.02.2021).
Vilela, Mário. 2002. Metáforas do Nosso Tempo. Coimbra: Almedina.
Zuluaga, Alberto. 1997. “Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios”. Paremia 6: 631-40. [online: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/098_zuluaga.pdf] (consultado a 18.02.2021).
Zuluaga, Alberto. 1999. “Traductología y Fraseología”. Paremia 8: 537-48. [online: https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/008/085_zuluaga.pdf] (consultado a 18.02.2021).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.