FALSOS AMIGOS EN RUMANO Y ESPAÑOL EN TITULARES DE LA PRENSA RUMANA EN LÍNEA DE ESPAÑA
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2021.4.07Keywords:
false friends, Romanian, Spanish, online journalsAbstract
False Friends between Romanian and Spanish in the Headlines of the Online Romanian Journals in Spain. As they are historically related languages, Romanian and Spanish share more than two hundred false friends (for example: amar ≠ amar, but amargo; nervos ≠ nervioso, but enfadado; a se apropia ≠ apropiarse, but acercarse etc.). So far, few studies have been written related to this type of lexical phenomenon between Romanian and Spanish and most of them are linked to the teaching of Spanish as a foreign language. Until decades ago, Romanian and Spanish were not in direct contact, due to the location of the two countries at the margins of Europe, but since the massive immigration of Romanian to Spain in the 1990s, we can speak of direct contact and interference between these languages. I opted for the analysis of this type of phenomenon in the headlines of the Romanian press that is published online by and for the immigrant community who lives in Spain. I will investigate to what extent this aspect is reflected in the headlines which present the Romanian political, economic, social and cultural reality within a period of six months, between the 1st of July and 31st of December 2020. The newspapers which I will refer to are the following: ziarulromanesc.es, romanul.eu, periodicoelrumano.es, noiinspania.com and occidentul-romanesc.com.
REZUMAT. Falși prieteni în limbile română și spaniolă în titlurile ziarelor românești online din Spania. Fiind limbi înrudite, între română și spaniolă există mai mult de două sute de falși prieteni (de exemplu: amar ≠ amar, ci amargo; nervos ≠ nervioso, ci enfadado; a se apropia ≠ apropiarse, ci acercarse etc.). Până în prezent s-au publicat doar câteva studii referitoare la acest tip de fenomen lexical privitoare la limbile română și spaniolă, majoritatea axându-se pe didactica limbii spaniole ca limbă străină, fiind vorba despre un fenomen inerent în procesul de învățare a unei limbi străine. Până în urmă cu câteva decenii, româna și spaniola nu au fost în contact direct, din cauza situației geografice, țările situându-se la extremitatea Europei, dar în urma masivei migrații a românilor spre Spania începând cu anii `90 ai secolului XX, putem vorbi despre contact direct și interferențe între cele două limbi. Am ales să analizăm acest fenomen lexical în titlurile ziarelor românești care se publică on-line pentru comunitatea de imigranți din Spania. Vom vedea în ce măsură se reflectă acest aspect în titlurile care fac referire la realitatea politică, economică, socială și culturală din România timp de șase luni, între 1 de iulie și 31 decembrie 2020. Ziarele la care vom face referire sunt următoarele: ziarulromanesc.es, romanul.eu, periodicoelrumano.es, noiinspania.com and occidentul-romanesc.com.
Cuvinte-cheie: falși prieteni, română, spaniolă, ziare on-line
References
BANCOS DE DATOS
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual <http://www.rae.es> [Consulta: 19.02.2021].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). http://www.rae.es [Consulta 30.06.2021]
CORPUS
noiinspania.com (fecha de la última consulta 10 de enero de 2021)
occidentul-romanesc.com (fecha de la última consulta 10 de enero de 2021)
periodicoelrumano.es (fecha de la última consulta 10 de enero de 2021)
romanul.eu (fecha de la última consulta 11 de enero de 2021)
ziarulromanesc.es (fecha de la última consulta 11 de enero de 2021)
DICCIONARIOS
ACADEMIA ROMÂNĂ. INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ ”IORGU IORDAN – AL. ROSETTI”. 2012. Dicționarul explicativ al limbii române. București: Editura Univers Enciclopedic Gold.
Cantera Ortiz De Urbina, Jesús, Francisco Ramón Trivés, y Florentino Heras Diez. 1998. Diccionario francés-español de falsos amigos. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2001. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2020. Diccionario de la lengua española, 23.4a edición. Versión electrónica disponible en dle.rae.es.
Seco, Manuel. 1999. Diccionario del español actual. Madrid: Santillana.
ESTUDIOS
Al-Wahy, Ahmed Seddik. 2009. “Idiomatic False Friends in English and Modern Arabic.” Babel 55, no. 2: 101-23.
Buzilă, Paul. 2016. El rumano hablado en España. București: Editura Universității din București.
Carlucci, Laura y Ana María Díaz Ferrero. 2011. “Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas: los enemigos del traductor.” En Multilingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications, editado por Antonio Pamies, Lucía Luque Nadal y José Manuel Pazos Bretaña, 147-55. Baltmannsweiler:Schneider Verlag.
Carroll, Susanne. 1992. “On cognates.” Second Language Research 8, no. 2: 93-119.
Cecovniuc, Ioana. 2016. ¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo? Los falsos amigos y su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE. Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. https://www.tdx.cat/handle/10803/401588#page=1.
Chacón Beltrán, Rubén. 2000. La enseñanza del vocabulario en inglés como L2: El efecto del énfasis en la forma lingüística en el aprendizaje de Cognados falsos. Tesis doctoral, Universidad de Sevilla. https://idus.us.es/handle/11441/15111.
Chacón Beltrán, Rubén. 2004-2005. “The effects of focus on form in the teaching of Spanish-English false friends.” Revista Española de Lingüística Aplicada 17-18: 65-79.
Chamizo Domínguez, Pedro José. 2005. “Variaciones representacionales y falsos amigos”. Contrastes. Suplemento 10: 73-103.
Corpas Pastor, Gloria. 2000. “Acerca de la intraducibilidad de la fraseología.” En Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, editado por Gloria Corpas Pastor, 483-522. Granada: Comares.
Dobrovol`skij, Dimitrij y Elisabeth Piirainen. 2005. Figurative language. Crosscultural and Cross-linguistic Perspectives. Current Research in the Semantics/Pragmatics Interface. Amsterdam: Elsevier.
Dumitrescu, Domnița. 1980. Îndreptar pentru traducerea din limba română în limba spaniolă. București: Editura Științifică și Enciclopedică.
Félix Fernández, Leandro. 2008. “Falsos amigos y amigos falsos. Tipología y prevención traductológica.” En Traducción y Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejanas: los falsos amigos, editado por Rosario Ramos Fernández y Aurora Ruiz Mezcua, primer capítulo, 13-68. Málaga: Encasa.
Frantzen, Diana. 1998. “Intrinsic and extrinsic factors that contribute to the difficulty of learning false cognates.” Foreign Language Annals 31, no. 2: 243-54.
García Benito, Ana Belén. 2003. “Enseñar español a lusohablantes: problemas léxicos entre parientes cercanos y estrategias creativas para solucionarlos.” Polifonia, Revista de Grupo Universitario de Investigação em Línguas Vivas (UNIL), Lisboa, no 6: 41-67.
García, Yebra, Valentín. 1994. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Granger, Sylviane. 1996. “Romance words in English: from history to pedagogy.” En Words. Proceedings of an International Symposium, editado por Jan Svartvik, 105-21. Stockholm: Almqvist and Wiksell International. http://hdl.handle.net/2078/75681.
Jieanu, Ioana. 2012. Interferențe lingvistice româno-spaniole. Iași: Lumen.
Koessler, Maxime et Jules Derocquigny. 1928. Les faux amis, ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Vuibert.
Kruse, Mari. 2018. La transferencia en personas plurilingües: los falsos amigos como un obstáculo y una oportunidad en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Tesis doctoral, Universidad de Tartu. https://dspace.ut.ee/handle/10062/59152.
Luque Durán, Juan de Dios y Francisco José Manjón Pozas. 1998. “Tipología léxica y tipología fraseológica: universales y particulares.” En Léxico y fraseología, editado por Juan de Dios Luque Duran y Antonio Pamies Bertrán, 139-54. Granada: Método Ediciones.
Madrona Fernández, Alberto y Rafael Pisot Díaz. 2009. Diferencias de usos gramaticales entre el español y el rumano. Madrid: Edinumen.
Meriläinen, Lea. 2006. “My eyes were standing in my head”: Lexical transfer errors in the written English of Finnish Upper Secondary school students.” En Two or More Languages. Proceedings from the 9th Nordic Conference on Bilingualism, editado por Alexandre Nikolaev y Jussi Niemi, 158-67. Joensuu: University of Joensuu.
Navarro, Fernando. 1995. “Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico.” Medicina Clínica 105, no. 13: 504-5014. http://www.upch.edu.pe/facien/fc/dbmbqf/mdlsantos/cursos/tallerredaccion08/Papers%201ra%20parte/Navarro %201995-Breve%20diccionario%20anglicismos.pdf.
Polo, José. 2006, “Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingüísticos.” Cauce. Revista internacional de filología y didáctica, no. 29: 347-57. http://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce29/cauce29_17.pdf
Prado, Marcial. 2009. Diccionario de falsos amigos: Inglés-español. Madrid: Gredos.
Ramos Fernández, Rosario. 2008. “Los falsos amigos en la traducción del inglés-español.” En Traducción y Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejanas: los falsos amigos, editado por Rosario Ramos Fernández y Aurora Ruiz Mezcua, capítulo séptimo, 173-94. Málaga: Encasa.
Sava, Cristina Maria. 2009. Errores léxicos en hablantes rumanos: los falsos amigos. Memoria de investigación, Universidad Alcalá de Henares. https://www.liceus.com/wp-content/uploads/2017/02/Errores-l%C3%A9xicos-en-hablantes-rumanos-Los-falsos-amigos.-Memoria_Cristina_Sava.pdf.
Timofeeva, Larissa. 2007. “Sobre la traducción de la fraseología: un enfoque pragmático.” Interlingüística 17: 1029-38.
Wilczynska, Weronika. 1989. “Un dictionaire de faux-amis: puor qui faire?.” Lexiques. Français dans le monde, 179-86.
Wotjak, Gerd. 1992. Estudios de lexicología y metalexicografía del español. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Yongsheng, Jia. 2016. ”Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino.” Language Design 18: 197-214.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.