PROMOTING KOREAN LITERATURE IN ROMANIA THROUGH TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.1.07Keywords:
Korean literature translation, missionary of literature, Support for translation-publishing, education of translation.Abstract
Promoting Korean Literature in Romania through Translation. Translation is the most basic act of communicating in a world where language barriers exist. Also, among the various cultural standards that look at and evaluate the world, literature can be regarded as a kind of universal cultural heritage that combines the intellectual, artistic, and overall social lifestyle of each society. Effective delivery of this cultural complex, what is called literature, to people of other languages begins with the correct translation. The translator must act as a missionary of literature, not just as a language communicator. The process of translation of literature cannot be accomplished with simple linguistic ability alone, but it can be said to be a high-level humanistic act that requires a variety of translators’ talents. A good Korean literary translator in Romania must be a person with diverse talents and socialization-experience within the cultural framework of Korea and Romania. Just as each country has different requirements for its translation environment, the paradigm of literary translation that Romania seeks to accept must be very distinctive. After recognizing this distinction, translators should spread the value of Korean literature to Romania. The translator is the one who creates another original. With this in mind, Korean studies in Romania should be more concerned with the effective education of translation. This is because the development of specialized translators is the most important factor for revitalizing Korean literature in the world, inclusive Romania.
REZUMAT. Promovarea literaturii coreene în România prin traducere. Traducerea este actul de bază al comunicării într-o lume în care există bariere lingvistice. De asemenea, printre diferitele standarde culturale care privesc și evaluează lumea, literatura poate fi privită ca un fel de moștenire culturală universală care combină stilul de viață social intelectual, artistic și social al fiecărei societăți. Extinderea eficientă a acestui complex cultural, ceea ce se numește literatură, oamenilor care vorbesc alte limbi începe cu traducerea corectă. Traducătorul trebuie să acționeze ca misionar al literaturii, nu doar ca un comunicator de limbă. Procesul de traducere a literaturii nu poate fi realizat doar cu o abilitate lingvistică simplă, dar se poate spune că este un act umanist la nivel înalt care necesită o varietate de talente ale traducătorilor. Un bun traducător literar coreean în România trebuie să fie o persoană cu talente diverse și experiență de socializare în cadrul cultural al Coreei și României. La fel cum fiecare țară are cerințe diferite pentru mediul său de traducere, paradigma traducerii literare pe care România încearcă să o accepte trebuie să fie distinctivă. După ce recunoaşte această distincție, traducătorii ar trebui să răspândească valoarea literaturii coreene în România. Traducătorul este cel care creează altă operă. În acest sens, studiile coreene în România ar trebui să fie mai preocupate de educarea eficientă a traducerii. Acest lucru se datorează faptului că dezvoltarea traducătorilor specializați este cel mai important factor pentru revitalizarea literaturii coreene din lume, inclusiv România.
Cuvinte-cheie: Traducere din literatura coreeană, misionar al literaturii, sprijin pentru publicarea traducerilor, educarea traducerii.
References
Baconsky, A.E. 1987. Fluxul Memoriei. Bucureşti: Minerva.
Cheong, Ho-Jeong. 2009. “The Application of the Skopos Theory to the Evaluation and Revision of Cultural Translation.” Interpretation and Translation, 11(1): 181-207.
Choi, Kwon Jin. 2005. “Teaching the Korean Grammar in East Europe.” The Journal of Korean Language and Literature Education, 16: 351-388.
Choi, Un Sik et al. 2010. Korean Literature for Foreigners. Seoul: Bogosa.
Jeong, MyungKyo. 2013. “Korean Literature Today in the Context of World Literature and Translation.” Comparative Korean Studies, 21(2): 11-37.
Joo, Jinkook. 2016. “A Study on a Practical Translation Course in Undergraduate Classrooms.” Humanities Research, 109: 279-305.
Kim, Ji-won. 2004. “The Past and Present of Translation Studies.” The Journal of Translation Studies, 5(1): 55-75.
Kim, Min Young. 2018. “Translation Writing for International Students.” Humanities Research, 112: 365-389.
Kunczik, Michael. 2008. Images of Nations and International Public Relations. Trans. Yoon, Jongseok and Kwon, Hyukjun. Seoul: Communication Books.
Lee, Hyonhee. 2018. “How Korean Literature Enters the French Literature.” Comparative Korean Studies, 26(1): 143-172.
Lee, Woong Soo. 2008. “Rumania and North Korea.” Institute for Far Eastern Studies’ News, 83: 26-27.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
Nord, Christiane. 2006. Translating as a Purposeful Activity. Trans. Jeong Yeonil and Joo Jinkook. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Press.
Pucek, Vladimir. 2007. “Factors Influencing an Understanding of Korean Classical Literature Abroad and a State of its Translations into Czech.” Korean Culture in Europe: Achievements and Prospects. Seoul: Korea Literature Translation Institute.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
ONLINE RESOURCES:
Lee, Won Kwang. 2014. “Korean user rank 13th in the world, before French.” Joongang Ilbo Daily. 14 May. Accessed December 12, 2019.
https://news.joins.com/article/14682287
INTERVIEWS:
Oum, Tae Hyun. November 23, 2019. Kwak, Dong Hun Personal interview.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.