CULTURAL AND LINGUISTIC PARTICULARITIES OF LITERARY TRANSLATION FROM NORWEGIAN TO ROMANIAN, AS ILLUSTRATED IN THE ROMANIAN TRANSLATION OF MORTEN STRØKNES’ “HAVBOKA”

Authors

  • Adriana Diana URIAN Babeș-Bolyai University in Cluj Napoca. Email address: adriana.urian@ubbcluj.ro

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.3.11

Keywords:

literary translation, cultural particularities, linguistic particularities, Norwegian language, Romanian language, semantic equivalence, significance.

Abstract

Cultural and Linguistic Particularities of Literary Translation from Norwegian to Romanian, as Illustrated in the Romanian Translation of Morten Strøknes’s Havboka. The present study aims at presenting the various cultural and linguistic particularities arising within a literary translation, placing a specific focus on the literary translation from Romanian to Norwegian and offering practical examples from the Romanian translation of Morten Strøknes’s Havboka. The article opens with a discussion on the importance of culture in literary translations, illustrating the essential impact of the cultural element over the preference for a perfect semantic equivalence. The research, then, focuses on those elements which bring out the specificity of the translation proper, providing a varied palette of examples, meant to highlight the cultural particularities of the Norwegian language and the manner in which these particularities were handled within the translation, in order to preserve the unity and meaning conveyed in the source text. Pursuant to remaining loyal to the nature of the source text and to the realities of the target language, the study reflects on the importance of cultural uniqueness, and examines its decisive resonance within the translation proper.

REZUMAT. Particularități culturale și lingvistice ale traducerii literare din limba norvegiană în limba română, ilustrate în traducerea cărții lui Morten Strøknes’s Havboka. Prezentul studiu își propune să analizeze diferitele particularități culturale și lingvistice ce apar în cadrul traducerilor literare, punând accentul pe traducerea literară din limba română în norvegiană și oferind exemple practice din traducerea în limba română, a cărții Havboka scrisă de Morten Strøknes. Articolul se deschide cu o prezentare a importanței culturii în traducerile literare, ilustrând impactul marcant al elementului cultural în detrimentul preferinței pentru echivalența semantică perfectă. Cercetarea se concentrează apoi pe acele elemente care vizează specificul traducerii, oferind o paletă variată de exemple, menite să evidențieze particularitățile culturale ale limbii norvegiene și modul în care aceste particularități au fost tratate în cadrul traducerii, pentru a păstra unitatea și semnificația transmise în textul sursă. Urmărind redarea într-un mod cât se poate de fidel a textului sursă, dar în același timp și a realităților limbii țintă, studiul reflectă asupra importanței unicității culturale și examinează rezonanța sa decisivă în cadrul traducerii în sine.

Cuvinte cheie: traduceri literare, particularități culturale, particularități lingvistice, limba norvegiană, limba română, echivalență semantică, semnificație.

Author Biography

Adriana Diana URIAN, Babeș-Bolyai University in Cluj Napoca. Email address: adriana.urian@ubbcluj.ro

University assistant at the Department of Specialized Foreign Languages, at Babeș-Bolyai University in Cluj Napoca. She holds a PhD in Philology since 2015. Being an alumna of The Department of Scandinavian Languages and Literature, the author has a rich activity as translator of fictional and non-fictional works from Norwegian into Romanian. E-mail: dianapolgar@yahoo.no; adriana.urian@ubbcluj.ro

References

Bell, T. Roger, Teoria și practica traducerii, Polirom, 2000

Eco, Umberto, Experiences in Translation, University of Toronto Press, 2001

Hatim, Basil, Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press, 1997

Holmes, S. James, The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, 1970

Steiner, George After Babel. Aspects of Language and Translation, Open Road Integrated Media, 2013

Strøksnes, A. Morten, Havboka eller Kunsten å fange en kjempehai fra en gumibåt på et stort hav gjennom fire årstider, Forlaget, 2015

Strøksnes, A. Morten, Cartea Mării sau Arta de a prinde un rechin uriaș dintr-o barcă pneumatică pe o mare întinsă în patru anotimpuri, Polirom, 2020

Welchsler, Robert, Performing without a Stage, The Art of Literary Translation, Catbird Press, 1998

Downloads

Published

2020-09-30

How to Cite

URIAN, A. D. (2020). CULTURAL AND LINGUISTIC PARTICULARITIES OF LITERARY TRANSLATION FROM NORWEGIAN TO ROMANIAN, AS ILLUSTRATED IN THE ROMANIAN TRANSLATION OF MORTEN STRØKNES’ “HAVBOKA”. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 65(3), 145–159. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.3.11

Issue

Section

Articles