DICTONS ROMANS AVEC LES DOUZE MOIS : LA CARACTÉRISATION PARÉMIQUE ET MENSUELLE DE L’ANNÉE

Authors

  • Maria-Reina BASTARDAS RUFAT Université de Barcelone, Spain. Courrier électronique : reina.bastardas@ub.edu https://orcid.org/0000-0003-0866-5157
  • Joan FONTANA I TOUS Université de Barcelone, Spain. Courrier électronique : joan_fontana@ub.edu
  • José Enrique GARGALLO GIL Université de Barcelone, Spain. Courrier électronique : gargallo@ub.edu

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.01

Keywords:

proverbs, month, year, meteorology, Romance languages.

Abstract

Romance Proverbs with the Twelve Months: the Paremical and Monthly Characterization of the Year. There are various types of weather and calendar proverbs in the romance languages. Not only concerning their motivation, but also concerning their length. Among the proverbs referring to the months, some are very short, just two or three words, the so-called "minimal proverbs", while others are quite long, and curiously defy any kind of mnemonics. Our corpus will be made up of the latter type: thirteen proverbs mentioning all the twelve months of the year, which represent five different Romance varieties; from west to east: Portuguese (1 proverb), Spanish (2), Catalan (5), Italian (4) and the Laziale Italian variant (1). We classify these formulae, which lie on the thresholds of what strictly might be considered proverbs, in two groups: proverbs without meteorological implication and meteorological proverbs. On the other hand, we classify the examples of the second group in four sections according to the characteristics that are attributed to one or several months: proverbs with a characteristic for several months, proverbs with a characteristic for each pair of months, proverbs with a characteristic for some of the months, and sayings attributing a different feature for each month. This corpus offers a glimpse to the way Romance peoples view the months and it reveals affinities in the form of paremic types (or "paremiotypes"), which tell us about the popular culture shared by the peoples that are heirs of Rome.

REZUMAT. Proverbe romanice cu cele douăsprezece luni: caracterizarea paremiologică şi lunară a anului. În ţările romanice, există mai multe tipuri de proverbe meteorologice şi calendaristice. Nu numai în legătură cu motivaţia lor, dar, de asemenea, cu lungimea lor. Dintre proverbele care se referă la luni, câteva sunt foarte scurte: de pildă, aşa-zisele „proverbe minime” au doar două cuvinte; mai sunt însă alte proverbe atât de lungi, încât, curios lucru, îngreunează orice fel de mnemotehnică. Tocmai din acestea din urmă fac parte proverbele corpusului nostru; este vorba, anume, despre treisprezece înşirări paremiologice referitoare la cele douăsprezece luni ale anului, care reprezintă cinci varietăţi romanice diferite; de la vest la est, portugheza (un proverb), spaniola (2), catalana (5), italiana (4) şi varianta italiană din Lazio (1). Aceste formule, care se află la limita a ceea ce am putea considera strict proverbe, se clasifică, întâi, în două grupe: proverbe fără nicio implicare meteorologică şi proverbe meteorologice. Pe de altă parte, grupăm exemplele din al doilea grup în patru capitole în acord cu caracteristicile care se atribuie la una sau la mai multe luni: proverbe cu o caracteristică pentru diferite luni, proverbe cu o caracteristică pentru câte două luni, proverbe cu o caracteristică pentru unele dintre luni şi proverbe cu o caracteristică pentru fiecare lună. Ansamblul oferă o privire romanică asupra cursului anului, care pune în evidenţă afinităţi sub forma unor „paremiotipuri” ale căror formule ne povestesc despre cultura tradiţională împărtăşită de acele popoare care sunt moştenitoarele Romei.

Cuvinte-cheie: proverbe, lună, an, meteorologie, limbi romanice.

Author Biographies

Maria-Reina BASTARDAS RUFAT, Université de Barcelone, Spain. Courrier électronique : reina.bastardas@ub.edu

Maria-Reina BASTARDAS RUFAT est Docteur en Philologie Romane et maître de conférences à l’Université de Barcelone. Comme enseignante et chercheuse, elle s’est consacrée à la linguistique et, notamment, à la linguistique historique romane. Elle a travaillé en onomastique : toponymie (sujet de sa thèse) et anthroponymie (avec une participation active au projet PatRom). Actuellement, elle collabore au projet de recherche franco-allemand DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman). Elle a collaboré aussi au projet de recherche ParemioRom (Romance Paremiology: weather proverbs and territory) et est auteure de plusieurs publications sur la parémiologie. Courrier électronique : reina.bastardas@ub.edu

Joan FONTANA I TOUS, Université de Barcelone, Spain. Courrier électronique : joan_fontana@ub.edu

Joan FONTANA i TOUS, Docteur en Philologie Romane de l’Université de Barcelone, il est Maître de conférences en langue roumaine, linguistique romane et littérature générale, et il assure, depuis 2004, des cours à ladite université. Ses travaux de recherche portent généralement sur la parémiologie comparative (langues romanes). Comme traducteur, il a offert au public catalan le roman Maitreyi de Mircea Eliade et, avec d’autres collègues, l’essai Amurgul gândurilor (Le crépuscule des pensées) d’Emil Cioran. Courrier électronique : joan_fontana@ub.edu

José Enrique GARGALLO GIL, Université de Barcelone, Spain. Courrier électronique : gargallo@ub.edu

José Enrique GARGALLO GIL est Professeur de Philologie Romane à l’Université de Barcelone depuis 1982 et membre de la Section Philologique de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) depuis 2014. Il a organisé divers congrès sur différents thèmes, parmi lesquels on peut citer la parémiologie romane, sujet sur lequel il a dirigé des projets de recherche comme IP (Investigador Principal) entre 2005 et 2015. Il a participé à de nombreux congrès comme conférencier ou avec des communications. Il est auteur de plus de 300 publications, quelques-unes en collaboration. Sa dimension internationale s’enrichit avec divers séjours comme professeur visitant (Visiting Professor) : University of Illinois at Urbana-Champaign (1996), Saint-Petersburg (1997), San José de Costa Rica (1998) ou Université Stendhal de Grenoble (2004). Courrier électronique : gargallo@ub.edu

References

AIS = Jaberg, Karl, Jud, Jakob, 1928–1940, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 vol., Zofingen, Ringier. Consultable en ligne : <https://www3.pd.istc.cnr.it/navigais-web/>.

Alcalá Venceslada, Antonio, 1980, Vocabulario andaluz, Madrid, Editorial Gredos.

ALeCMan = García Mouton, Pilar, Moreno Fernández, Francisco (dirs.), 2003, Atlas Lingüístico (y etnográfico) de Castilla - La Mancha, Universidad de Alcalá. Consultable en ligne : <http://www2.uah.es/alecman>.

ALGa = García, Constantino, Santamarina, Antón (dirs.), 2003, Atlas Lingüístico Galego, vol. IV (Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico), A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza.

Amades, Joan, 1951, Folklore de Catalunya, vol. II (Cançoner. Cançons - refranys – endevinalles), Barcelona, Editorial Selecta.

Amades, Joan, 1982-1983 [1950-1956], Costumari català. El curs de l’any, 2a. edició en facsímil, Barcelona, Salvat Edicions (5 vol.).

Antoni, Anna Maria, Lapucci, Carlo, 1993, 30 dì conta novembre… I proverbi dei mesi, Milano, Garzanti Editore s.p.a.

Armanac Gascon 1985, 1984, Pau, Institut Culturau de Gasconha & Société Nouvelle d’Éditions Régionales et de Diffusion.

Batllori, Josep, Batllori, Jordi, Ruiz, Àngels, 1997, Què t’empatolles? Recull d’embarbussaments, Barcelona, Editorial La Galera.

Bellonzi, Fortunato, 2000 [1995], Proverbi toscani, Firenze, Giunti Editore.

Boggione, Valter, Massobrio, Lorenzo, 2007, Dizionario dei proverbi, Torino, UTET.

Bonafè i Barceló, Francesc, 2009, Paremiologia del calendari (Costums, llegendes, cançons, proverbis, glos[s]es i refranys), edició a cura de Guillem Villalonga, Palma, Edicions Documenta Balear.

Botezatu, Grigore, Hâncu, Andrei, 2003, Dicţionar de proverbe şi zicători româneşti, ediţia a III-a, Bucureşti-Chişinău, Editura Litera internaţional.

Carrusca, Maria de Sousa (coord.), 1974-1976, Vozes da sabedoria, Lisboa, Edição da coordenadora (3 vol.).

Cassano, Joseph, 1988 [1914], La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains, 3ème. édition, Turin-Aosta, F. Casanova, J. Brivio & J. Vittaz.

Castañón, Luciano, 1962, Refranero asturiano, Oviedo, Diputación de Oviedo/Instituto de Estudios Asturianos (CSIC).

Cellard, Jacques, Dubois, Gilbert, 1985, Dictons de la pluie et du beau temps, Paris, Éditions Belin.

CNLVA = Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d’Aran, 1992, Arrepervèris, Lleida, Pagès Editors.

CORDE = Real Academia Española, Corpus diacrónico del español. Consultable en ligne : <http://corpus.rae.es/cordenet.html>.

Coromines, Joan, 1990, El parlar de la Vall d’Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó, Barcelona, Curial Edicions Catalanes.

Correas, Gonzalo, 2000 [1627], Vocabulario de refranes y frases proverbiales, Edición de Luis Combet. Revisada por Robert James y Maïté Mir-Andreu, Madrid, Editorial Castalia.

Correas Martínez, Miguel, Gargallo Gil, José Enrique, 2003, Calendario romance de refranes, Barcelona, Edicions de la Universitat de Barcelona.

DALlAEl = DALlA = Academia de la Llingua Asturiana, 2000, Diccionariu de la llingua asturiana, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana. Consultable en ligne : <http://www.academiadelallingua.com/diccionariu>.

DCECH = Corominas, Joan, Pascual, José Antonio, 1980–1991, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Editorial Gredos (6 vol.).

DCVB = Alcover, Antoni M., Moll, Francesc de B., 1930-1962, Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, Moll (10 vol.). Consultable en ligne : <http://dcvb.iecat.net/>.

Del Fabro, Adriano, 2000, Proverbi e modi di dire del Friuli, Colognola ai Colli, Libri Demetra.

DEX = Academia Română & Institutul de Lingvistică « Iorgu Iordan », 1998, Dicționarul explicativ al limbii române. Consultable en ligne : <https://dexonline.ro/>.

DLE = Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Consultable en ligne : <https://dle.rae.es/>.

Doval, Gregorio, 1997, Refranero temático español, Madrid, Alba Libros.

EBA = Endize de bocables de l’aragonés seguntes os repertorios lesicos de lugars y redoladas de l’Alto Aragón, 1999, Uesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses (4 vol.).

Farnés, Sebastià, 1992-1999, Paremiologia catalana comparada, Edició a cura de Jaume Vidal Alcover, Magí Sunyer i Josep Lluís Savall amb la col·laboració de Josep M. Pujol, Barcelona, Columna Edicions (8 vol.).

Ferreira, Joaquim Alves, 1999, Miscelânia, vol. IV (Literatura Popular de Trás-os-Montes e Alto Douro) Vila Real, Minerva Transmontana Tipografia, Lda.

Ferro Ruibal, Xesús, 1995, Refraneiro galego básico, Vigo, Editorial Galaxia.

Fontana, Joan, 2017, « Marzo, iguarzo. Achega aos refráns mínimos galegos », in Cadernos de Fraseoloxía Galega 19, p. 47-70. Consultable en ligne : <http://www.cirp.gal/w3/publicacions/pub-0490.html>.

Fontana, Joan, 2018, « Quen guarda, faya. Aproximación a los refranes mínimos asturianos », in Archivum, 58, p. 61-91. Consultable en ligne : <https://www.unioviedo.es/reunido/index.php/RFF/article/view/12710/pdf_1>.

Fontana, Joan, 2019, « Mundo inmundo. Aproximación a los refranes mínimos en español », in Paremia, 28, p. 37-47. Consultable en ligne : <https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/004_fontana.pdf>.

Fraguas, Antonio, 2006, Polas catro témporas. Colaboracións en La Voz de Galicia e O Correo Galego (1992-1999), Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega.

Gargallo, José Enrique, 1999, « Doce días para doce meses. De meteorología popular en la Romania », in Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 54 (2), p. 231-267.

Gargallo, José Enrique, 2007, « Garda o teu saio para maio. Consellos de abrigo no calendario romance de refráns », in Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, p. 95-112. Consultable en ligne : <http://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg09_05.pdf>.

Gargallo, José Enrique, 2009, « Octubre vinatero, padre del buen enero. Personificación de los meses en el calendario romance de refranes », Teddy Arnavielle, Christian Camps (éds.), Discours et savoirs sur les langues dans l’aire méditerranéenne, Paris, Éditions L’Harmattan, p. 303-319.

Gargallo, José Enrique, 2012, « Do ALGa a BADARE. Refráns do calendario e meteorolóxicos, xeoparemioloxía galega e romance », in Novas achegas ao estudo da cultura galega, II, A Coruña, Universidade da Coruña, p. 411-420.

Gargallo, José Enrique, 2018, « Mai e rai. Refranes romances del mes de mayo », in Fonetică și dialectologie, 37, p. 29-47. Consultable en ligne : <https://www.lingv.ro/images/FONETICA-2018-TIPO.pdf>.

Gippini Escoda, Enrique, 1991, Refraneiro galego (Escolma), Sada (A Coruña), Ediciós do Castro.

Gomis i Mestre, Cels, 1998, Meteorologia i agricultura populars. Recull d’aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l’agricultura a l’entorn dels anys 1864 a 1915 [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels Gomis i Serdañons], Barcelona, Alta Fulla Editorial.

Hauser, Albert, 1975, Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser, Zürich-München, Artemis Verlag.

Lapucci, Carlo, 1995, Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare, Cernusco, Casa Editrice Garzanti.

Lapucci, Carlo, 2007, Dizionario dei proverbi italiani, Milano, Mondadori Editore.

Leite de Vasconcelos, José, 1994-2007, Etnografia Portuguesa, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda (10 vol.).

Machado, José Pedro, 1998, O grande livro dos provérbios, 2.ª edição, Alfragide, Casa das Letras.

Marques da Costa, José Ricardo, 2004, O livro dos provérbios portugueses, 2.ª edição revista e ampliada, Lisboa, Editorial Presença.

Martínez Kleiser, Luis, 1945, El tiempo y los espacios de tiempo en los refranes, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez.

Martínez Kleiser, Luis, 1995 [1953], Refranero general ideológico español, Madrid, Editorial Hernando.

Martinis, Mario, 2010, Proverbi del Friuli, Udine, Editoriale FVG spa.

Mistral, Frédéric, 1979 [1878-1886], Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français, Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Genève - Paris, Slatkine & Édition de l’Unicorne (2 vol.).

Montreynaud, Florence, Pierron, Agnès, Suzzoni, François, 1993, Dictionnaire de proverbes et dictons, Paris, Éditions Le Robert.

Moreira, António, 2003, Provérbios portugueses, 5.ª edição, Lisboa, Editorial Notícias.

OEHEl = Mitxelena, Koldo, 2019, Orotariko Euskal Hiztegia/Diccionario general vasco, Bilbao, Publicaciones de Euskaltzaindia. Consultable en ligne : <https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=bilaketa&Itemid=413&lang=eu>.

Olteanu, Antoaneta, 2001, Calendarele poporului român, Bucureşti, Editura Paideia.

Ostermann, Valentino, 1995, Proverbi friulani raccolti dalla viva voce del popolo, Vago di Lavagno, Del Bianco Editore.

Palacios Rasal, Liena, Baos Muñoz, Chan, 2010, Bocabulario de Murillo de Galligo, Uesca, Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa.

ParemioRom = Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio. Consultable en ligne : <http://stel.ub.edu/paremio-rom/es>.

Parés, Anna, 1999, Tots els refranys catalans, 2a edició, Barcelona, Edicions 62.

PCCD = Pàmies i Riudor, Víctor, 2020, Paremiologia catalana comparada digital. Consultable en ligne : <https://pccd.dites.cat/>.

Pejenaute Goñi, Javier María, 1999, Los refranes del Tiempo de Navarra, Pamplona, Caja de Ahorros de Navarra.

Quintáns Suárez, Manuel, 1994, Anuario de tradicións galegas, Santiago, Editorial Tambre & Xunta de Galicia.

Reis, José Alves, 1995, Provérbios e Ditos Populares, Lisboa - Porto, Litexa Editora.

Rodríguez Marín, Francisco, 1896, Los refranes del almanaque. Recogidos, explicados y concordados con los de varios paises [sic] románicos, Sevilla, Imp. de Francisco de P. Díaz.

Rúa Aller, F. Javier, 2014, Refranes del tiempo en León, León, Eolas Ediciones.

Rusu-Păsărin, Gabriela, 2006, Calendar popular românesc, Craiova, Editura Scrisul Românesc.

Sabaté i Rodié, Teresa, Culla i Perarnau, Rita, 1994, Els mesos de l’any, 3a edició, Barcelona, Editorial Salvatella.

Sampieri, Martinu, 1996, Parlà di u Sartinesu, [s. l.] [s. é.].

Sánchez Egea, José, 1985, El libro de los refranes de la temperie, Madrid, Instituto Nacional de Meteorología.

Sanchis Guarner, Manuel, 1951, Calendari de refranys, Barcelona, Editorial Barcino.

Santoro, Caterina, 1998, Proverbi milanesi, Firenze, Giunti Editore.

Sbarbi, José María, 1980 [1891], Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua, Madrid, Ediciones Atlas.

Schwamenthal, Riccardo, Straniero, Michele L., 1991, Dizionario dei proverbi italiani, Milano, Rizzoli Libri.

Spallicci, Aldo, 1996, Proverbi romagnoli, Firenze, Giunti Editore.

Spano, Giovanni, 1997 [1871], Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli, a cura di Giulio Angioni, Nuoro, Ilisso Edizioni.

Tagliavini, Carlo, 1963, Storia di parole pagane e cristiane attraverso i tempi, Brescia, Morcelliana Editrice.

Treccani = Istituto della Enciclopedia Italiana, Vocabolario. Consultable en ligne : <http://www.treccani.it/vocabolario/> .

Vázquez Saco, Francisco, 2003, Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral, in Cadernos de Fraseoloxía Galega, 5, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, Consellería de Educación e Ordenación Universitaria & Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.

Zamora Mosquera, Federico, 1972, Refráns e ditos populares galegos, Vigo, Editorial Galaxia.

Zanne, Iuliu A., 2003-2004 [1895-1903], Proverbele românilor din România, Basarabia, Bucovina, Ungaria, Istria și Macedonia, București, Editura Librăriei Socecu & Comp (10 vol.).

Downloads

Published

2020-10-30

How to Cite

BASTARDAS RUFAT, M.-R., FONTANA I TOUS, J., & GARGALLO GIL, J. E. (2020). DICTONS ROMANS AVEC LES DOUZE MOIS : LA CARACTÉRISATION PARÉMIQUE ET MENSUELLE DE L’ANNÉE. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 65(4), 9–38. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.01

Issue

Section

Articles