‘TRAMONTARE’ NEI DIALETTI ITALIANI: UN “EXCURSUS” ONOMASIOLOGICO E MOTIVAZIONALE

Authors

  • Federica CUGNO Università degli Studi di Torino, federica.cugno@unito.it

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.08

Keywords:

Italian dialects, linguistic geography, onomasiology, motivation.

Abstract

‘Setting’ in Italian Dialects: an Onomasiological and Motivational Excursus. This study aims to identify and analyze the main lexotypes for the notion of ‘setting’ in Italian dialects. The comparative analysis of data offered by the Italian Linguistic Atlas and by some regional atlases reveals a fair variety of lexical types which in most cases are distributed in continuous and homogeneous areas, even though the most recent regional atlases reveal an evident process of Italianization signaled by the affirmation of the Italian type ‘tramontare’. On the motivational level, it can be observed that the most productive category is made up of verbal forms that express a descending motion for which the meaning ‘setting’ represents a metaphorical extension of the semantic value of the predicate.

REZUMAT. „A apune în dialectele italiene: un excurs onomasiologic și motivaţional. Acest studiu își propune să identifice și să analizeze principalele lexotipuri prezente în dialectele italiene pentru noțiunea „a apune”. Analiza comparativă a datelor oferite de Atlasul lingvistic italian și de unele atlase regionale relevă prezența unei varietăți consistente de tipuri lexicale care, în majoritatea cazurilor, sunt distribuite formând zone continue și omogene, chiar dacă cele mai recente atlase regionale dezvăluie un proces evident de italienizare, semnalat de afirmarea tipului italian ‘tramontare’. La nivel motivațional, se poate observa că cea mai productivă categorie este formată din forme verbale care exprimă o mișcare descendentă pentru care sensul „a apune” reprezintă o extensie, adesea metaforică, a valorii semantice a predicatului.

Cuvinte-cheie: dialecte italiene, geografie lingvistică, onomasiologie, motivație.

Author Biography

Federica CUGNO, Università degli Studi di Torino, federica.cugno@unito.it

Federica CUGNO è ricercatrice in Linguistica italiana presso l’Università degli Studi di Torino, dove insegna Geografia linguistica. I suoi principali interessi di ricerca vertono sulla geografia linguistica, la dialettologia italiana e la toponomastica. Indirizzo mail: federica.cugno@unito.it

References

AIS = Jaberg, Karl, Jud, Jakob, 1928-1940, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 voll., Zofingen, Ringier u. C. (anche ).

ALD II = Goebl, Hans (éd.), 2012, Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi, 2a parte, 5 voll., Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie.

ALEIC = Bottiglioni, Gino, 1933-1942, Atlante linguistico etnografico italiano della Corsica, Pisa, Società Tipografica Modenese.

ALEPO V = Canobbio, Sabina, Telmon, Tullio (a cura di), 2019, Atlante Linguistico ed Etnografico del Piemonte Occidentale-ALEPO, V (Lo Spazio e il Tempo), Torino, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano.

ALI = Matteo Giulio, Bartoli et alii, 1995-2018, Atlante Linguistico Italiano, voll. I- IX [finora pubblicati], Roma-Torino, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato e Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano.

ALJA = Martin, Jean-Baptiste, Tuaillon, Gaston, 1971-78, Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du Nord, Paris, CNRS Éditions.

ALP = Bouvier, Jean-Claude, Martel, Claude, 1975-1986, Atlas linguistique et ethnographique de la Provence, Paris, CNRS Éditions.

ASLEF = Pellegrini, Giovan Battista, 1972-1986, Atlante Storico-Linguistico-Etnografico Friulano, 6 voll., Padova, Istituto di Glottologia dell’Università di Padova & Istituto di filologia romanza della Facoltà di Lingue e letterature straniere di Trieste con sede a Udine.

Bartoli, Matteo Giulio et alii, 1971, Atlante Linguistico Italiano – Questionario – I, a - Testo, a cura di Arturo Genre, Silvio Campagna e Lorenzo Massobrio, Supplemento n. 3 al Bollettino dell’Atlante Linguistico Italiano, Torino, ILTE.

Bianchini, Giovanni, Bracchi Remo, 2003, Dizionario etimologico dei dialetti della Val Tartano, Sondrio, IDEVV.

Canobbio, Sabina, Telmon, Tullio (a cura di), 2004, Atlante Linguistico ed Etnografico del Piemonte Occidentale – ALEPO. Presentazione e Guida alla lettura, Scarmagno, Priuli & Verlucca Editori.

Casu, Pietro, 2002, Vocabolario sardo logudorese – italiano, Nuoro, Ilisso.

Chenal, Aimé, Vautherin, Raymond, 1997, Nouveau dictionnaire de patois valdôtain, Aosta, Marguerettaz & Musumeci Éditeurs.

Cortelazzo, Manlio, 1965, Vocabolario marinaresco elbano, Pisa, Pacini Editore.

Croatto, Enzo, 2004, Vocabolario del dialetto ladino-veneto della Valle di Zoldo (Belluno), Vicenza, Regione del Veneto - Angelo Colla Editore.

Cugno, Federica, Massobrio, Lorenzo, 2010, Gli atlanti linguistici della Romània, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Cugno, Federica, Rivoira, Matteo, Ronco, Giovanni, 2021, “L’Atlante Linguistico Italiano”, in Romance Philology, 75(1) (in stampa).

DAM = Giammarco, Ernesto, 1968-1979, Dizionario abruzzese-molisano, 4 voll., Roma, Edizioni dell’Ateneo.

DDS = Mancarella, Giovan Battista, Parlangèli, Paola, Salamac Pietro, 2011, Dizionario Dialettale del Salento, Lecce, Edizioni Grifo.

De Rossi, Hugo, 1999 [1914], Ladinisches Wörterbuch, Vocabolario ladino (brach) – tedesco, a cura di U. Kindl e F. Chiocchetti, Viggo di Fassa- Innsbruck, Istitut Cultural ladin & Universität Innsbruck.

DECH = Corominas, Pascual, 1980-1991, Diccionario crítico etmológico castellano e hispánico, 6 voll., Madrid, Editorial Gredos,

DEG = Antonioli, Gabriele, Bracchi, Remo, 1995, Dizionario etimologico grosino, Grosio, Biblioteca Comunale, Museo del Costume.

DEI = Battisti, Carlo, Alessio, Giovanni, 1950-1957, Dizionario etimologico italiano, 5 voll., Firenze, Barbera Casa Editrice.

DELI = Cortelazzo, Manlio, Zolli, Paolo, 1980, Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli Editore.

Dell’Antonio, Giuseppe, 1973, Vocabolario Ladino moenese-Italiano, Trento, Gròp de Moena dell’Union di ladins di Fassa e Moena.

DELP = Machado, José Pedro, 20038, Dicionário etimológico da língua portuguesa, 5 voll., Lisboa, Livros Horizonte.

DÉRom = Buchi, Éva, Schweickard, Wolfgang (a cura di), 2008–, Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom), Nancy, ATILF [http://www.atilf.fr/DERom].

DES = Wagner, Max Leopold, 1962, Dizionario Etimologico Sardo, 4 voll., Heidelberg, Winter Universitätsverlag.

DEX = AA. VV., 1998, Dicționarul explicativ al limbii române, ediția a II-a, Bucureşti, Academia Română-Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan- Alexandru Rosetti” & Editura Univers Enciclopedic.

DPL = AA.VV., 1985-92, Vocabolario delle parlate liguri, 4 Voll., Genova, Consulta Ligure.

EVLI = Nocentini, Alberto, 2010, L’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier Casa Editrice.

FEW = Wartburg (von), Walther, 1922-2002, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Bonn-Tübingen-Basel, Max Niemeyer Verlag.

Forni, Marco, 2013, Dizionario Italiano-Ladino Gardenese, Dizioner Ladin de Gherdëina-Talian, San Marin de Tor (BZ), Istitut Ladin Micurà de Rü,

Grassi, Corrado, 1964, “Profilo linguistico della Valle di Susa”, in Segusium, 1, p. 19-25.

LEA = Giammarco, Ernesto, 1985, Lessico etimologico abruzzese, Roma, Edizioni dell’Ateneo.

Marangi, Giuseppe Gaetano, 2010, La parlata dei Martinesi, Martina Franca, Nuova Editrice Apulia.

Martino, Giuseppe Antonio, Alvaro, Ettore, 2010, Dizionario dei dialetti della Calabria Meridionale, Vibo Valentia, Qualecultura.

Massajoli, Pierleone, Moriani, Roberto, 1991, Dizionario della cultura brigasca, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Menegus Tamburin, Vincenzo, 1978, Il dialetto nei paesi cadorini d’Oltrechiusa (S. Vito, Borca, Vodo), Firenze, Istituto di Studi per l’Alto Adige.

NDDC = Rohlfs, Gerhard, 1977, Nuovo dizionario dialettale della Calabria, Ravenna, Longo Editore.

Pallabazzer, Vito, 1988, Lingua e cultura ladina: lessico e onomastica di Laste, Rocca Pietore, Colle S. Lucia, Selva di Cadore, Alleghe, Belluno, Istituto bellunese di ricerche sociali e culturali.

Paulis, Giulio, Putzu, Ignazio, Virdis, Maurizio (a cura di), 2018, Il sardo medioevale: tra sociolinguistica storica e ricostruzione linguistico-culturale, Milano, Franco Angeli Edizioni.

Petracco Sicardi, Giulia, 2002, Prontuario Etimologico Ligure, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Pirona, Giulio Andrea, 1935, Il nuovo Pirona, vocabolario friulano, Udine, Arturo Bosetti Editore.

Porru, Vincenzo, 2002[1832], Nou dizionariu universali sardu-italianu, 3 voll., Nuoro, Ilisso Edizioni.

REP = Cornagliotti, Anna et alii, 2015, Repertorio etimologico piemontese, Torino, Centro di Studi Piemontesi.

REW = Meyer-Lübke, Wilhelm, 1935, Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Universitätsverlag Winter.

REWS = Faré, Paolo, 1972, Postille italiane al Romanisches etymologisches Wörterbuch, Milano, Istituto Lombardo di Scienze e Lettere.

Rohlfs, Gerhard, 1966-1969, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 voll., Torino, Einaudi Editore.

Rossi, Giovanni Battista, 1992, Vocabolario dei dialetti ladini e ladino-veneti dell’Agordino, Belluno, Istituto Bellunese di Ricerche Sociali e Culturali.

Tagliavini, Carlo, 1982[1930], “Il tramonto del sole in alcuni dialetti dell’Italia settentrionale”, in Idem, Scritti minori, Bologna, Pàtron Editore, p. 207-14.

Telmon, Tullio, 2014[1992], “Lineamenti di storia linguistica della Valle di Susa”, in Idem, Cinciafruscole. Mezzo secolo di scritti minimi, Alessandria, Edizioni dell’Orso, p. 57-60.

Tresor = Mistral, Frédéric, 1882-1886, Lou Tresor dóu Felibrige. Dictionnaire Provençal - Français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 2 voll., Aix-en-Provence, Remondet-Aubin Libraire-Éditeur.

VDS = Rohlfs, Gerhard, 1956-1961, Vocabolario dei dialetti salentini (Terra d’Otranto), München, Bayerische Akademie der Wissenschaften.

Vicario, Federico, 1997, I verbi analitici in friulano, Milano, Franco Angeli Edizioni.

VS = Piccitto, Giorgio, 1977, Vocabolario siciliano, Catania-Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.

Zandegiacomo De Lugan, Ida, 1988, Dizionario del dialetto ladino di Auronzo di Cadore, Belluno, Istituto Bellunese di Ricerche Sociali e Culturali.

Downloads

Published

2020-10-30

How to Cite

CUGNO, F. (2020). ‘TRAMONTARE’ NEI DIALETTI ITALIANI: UN “EXCURSUS” ONOMASIOLOGICO E MOTIVAZIONALE. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 65(4), 129–146. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.08

Issue

Section

Articles