"GENÈSE 4, 4-5" : HISTOIRE D’UN BIAIS DE TRADUCTION

Authors

  • Alexandru GAFTON Université « Alexandru Ioan Cuza » de Jassy (Roumanie). Courriel électronique : algafton@gmail.com. https://orcid.org/0000-0002-1706-169X
  • Adina CHIRILĂ Université « Alexandru Ioan Cuza » de Jassy (Roumanie). Courriel électronique : chiriladina@yahoo.com

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.10

Keywords:

bible studies, textual alteration, Mosaic theology, Hebrew−Greek translation, biblical exegesis, Greek−Romanian translation.

Abstract

Genesis 4, 4-5: The Story of a Translation Bias. However faithful it may appear, any translation develops under the interpretation that the translator applies to the source-text, biased by various elements present in the broad circumstance of that particular translating activity. In some cases, this fact alters, or adds a new layer of meaning to the original text. The present paper explores the case under Gen. 4, 4-5, where, by introducing a linguistic variation – namely δῶρον, ου, τό / θυσία, ας, ἡ (in καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις, v. 4, and καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις, v. 5) – instead of the monotony displayed by the Hebrew text – מִנְחָה [min·khä'] (in וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ / Engl. ‘and to his offering’) –, the Greek Septuagint provides the reader with the possibility of condemning Cain before he commits the crime.

REZUMAT. Geneza 4, 4-5: Povestea unei traduceri părtinitoare. Oricât de fidelă ar părea, orice traducere se desfășoară sub autoritatea interpretării pe care traducătorul o aplică textului sursă, orientată de diferite elemente prezente în circumstanțele generale ale activității de traducere. În unele cazuri, acest fapt modifică sau adaugă un nou strat de semnificație textului original. Lucrarea de față explorează cazul de sub Gen. 4, 4-5, unde, prin introducerea unei variații lingvistice – și anume διρον, ος, τṣ / θισια, ας, în καὶ ἐπὶ τοῖς δροις, v. 4, și καὶ ἐπὶ ταῖς θισιαις, v. 5) – în locul monotoniei prezentate de textul ebraic – מִנְחָה [min·khä'] (în וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ / Engl. ‘and to his offering’–, Septuaginta greacă oferă cititorului posibilitatea de a-l condamna pe Cain încă înainte ca acesta să comită crima.

Cuvinte-cheie: studii biblice, alterare textuală, teologie mozaică, traducere ebraică−greacă, exegeză biblică, traducere greacă−română.

Author Biographies

Alexandru GAFTON, Université « Alexandru Ioan Cuza » de Jassy (Roumanie). Courriel électronique : algafton@gmail.com.

Alexandru GAFTON est Professeur des universités HDR en linguistiques roumaine et philologie à l’Université « Alexandru Ioan Cuza » de Jassy (Roumanie). Il est un linguiste évolutionniste et philologue avec une perspective naturaliste humeenne ; auteur d’études qui tentent de comprendre la dynamique du langage, de la pensée, de la société et l’évolution des relations entre eux ; auteur d’éditions critiques de textes anciens roumains ; traducteur et commentateur d’œuvres dans les domaines de la linguistique diachronique et de l’histoire du christianisme, de l’évolutionnisme et des mentalités. Courriel électronique : algafton@gmail.com.

Adina CHIRILĂ, Université « Alexandru Ioan Cuza » de Jassy (Roumanie). Courriel électronique : chiriladina@yahoo.com

Adina CHIRILĂ est Maître de conférences HDR en linguistiques roumaine et philologie, et elle assure, depuis 2002, des cours à l’Université de l’Ouest de Timișoara (Roumanie). Entre les années 2013 et 2016 elle a fonctionné aussi comme chercheur principal à l’Université « Alexandru Ioan Cuza » de Jassy (Roumanie). Ses travaux de recherche portent généralement sur différents aspects de la linguistique, surtout diachroniques, et de la philologie. Courriel électronique : chiriladina@yahoo.com

References

a) sources :

Anania 2001 = Biblia sau Sfânta Scriptură [fr. La Bible ou Les Saintes Ecritures]. Ediţie jubiliară a Sfântului Sinod, (...) redactată şi anotată de Bartolomeu Valeriu Anania, Bucureşti, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române.

***, Coranul. Traducere, introducere şi note de George Grigore, Bucureşti, Editura Herald, 2012.

KJV = The Holy Bible. (...), World Bible Publishers, Inc., [s.l.], [s.a.].

LUT = Luther Biebel, 2017 (https://www.bibleserver.com/start/LUT) (consulté le 17/07/2020).

LXX = Septuaginta. SESB Edition, Ausgabe von A. Rahlfs und R. Hanhart, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

N-A1994 = NESTLE-ALAND, Novum Testamentum Graece et Latine, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

PERSEUS = Perseus Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/) (consulté le 15/06/2020).

SB = Sainte Bible contenant l’Ancien et Nouveau Testament avec une traduction française en forme de paraphrase, par le R.P de Carrières, et les commentaires de Menochius, tome premier, Besançon-Lille-Paris, Outhenin Chalandre, J. Lefort, Gaume Frères et J. Dupré & J. Leroux Éditeurs, 1843.

SBP = La Sainte Bible Polyglotte, contenant le texte Hébreu original, le texte Grec des septante, le texte Latin de la vulgate et la traduction française de m. l’abbé Glaire, des introductions, des notes, des cartes et des illustrations par F. Vigoruoux, tome I, A. Roger et F. Chernoviz, Libraires-Éditeurs, Paris, 1900.

Sept. I. 2004, Septuaginta. Iov, Înţelepciunea lui Solomon, Înţelepciunea lui Sirah, Psalmii lui Solomon. Volum coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, Dan Slușanschi, în Colaborare cu Ioan-Florin Florescu, Iaşi, Editura Polirom.

VUL. = Biblia Sacra Juxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Edited by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele, [Beuron and Tuebingen], 2007.

WLC = Westminster Leningrad Codex, Wesminster Hebrew Institute, 2006, (https://www.blueletterbible.org/versions.cfm#wlc) (consulté le 15/05/2020).

b) traités, articles, études :

ANET = Pritchard, James B. (éd.), 1969, Ancient Near East Texts Relating to the Old Testament, Princeton, Princeton University Press.

Chirilă, Adina, Gafton, Alexandru, 2016, « Dinamica traducerilor biblice în raport cu ambiguitatea contextuală a termenilor. Studiu de caz : Levitic, 11, 22 », in Analele Științifice ale Universității “Ovidius” Constanța , Seria Filologie, 27/2, p. 169-178.

Chirilă, Adina, 2012, « Opţiuni de redare a numelor proprii în traducerile biblice. Studiu de caz: numele fiicelor lui Iov (Iov 42: 14) », in Analele Științifice ale Universității « Alexandru Ioan Cuza » din Iași, Secţiunea III e/Lingvistică, 58, p. 33-43.

Chirilă, Adina, 2018, « They made ‘a mistake’ in Job, 4, 11; why not also in Prov, 30, 30? Implicitly, about limits in philology and the necessity of accepting them », in « Diacronia », IV, 1(7), p. 1-9 (http://dx.doi.org/10.17684/i7A105en) (consulté le 15/07/2020).

Daniel, Suzanne, 1966, Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante, Paris, Éditions Klincksieck.

Dogniez, Cécile, 2015, « Quelques remarques sur le vocabulaire du travail dans la Bible », in Eberhard Bons, Jan Joosten, Regine Hunziker-Rodewald (éds.), Biblical Lexicology: Hebrew and Greek Semantics – Exegesis – Translation, Berlin-New York, Walter De Gruyter, p. 243-260.

EB I, Encyclopaedia Biblica. Vol. I (A-D). Edited by T.K. Cheyne and J. Sutherland Black, The Macmillan Company, 1899.

Fritsch, Charles T., 2015[1943], The Anti-Anthropomorphism in the Greek Pentateuch, Princeton Legacy Library.

Gafton, Alexandru, 2005, După Luther. Traducerea vechilor texte biblice, Iaşi, Editura Universității « Alexandru Ioan Cuza ».

JE = Jewish Encyclopaedia, à http://jewishencyclopedia.com/ (consulté le 17/07/2020).

Joosten, Jan, 2010a, « Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms », in Peter J. V. Hiebert (éd.), Translation Is Required »: The Septuagint in Retrospect and Prospect, Leiden-Atlanta, Brill Publishers & SBL, p. 59-70.

Joosten, Jan, 2010b, « The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History », in Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, 43, p. 53-72.

Joosten, Jan, 2014, « Trahir pour mieux traduire. La traduction “contradictoire” dans la Septante », in Daniel Frey, Christian Grappe, Madeleine Wieger (éds), Usages et mésusages de l’écriture. Approches interdisciplinaires de la référence scriptuaire, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, p. 19-30.

Joosten, Jan, 2015, « The Interplay between Hebrew and Greek in Biblical Lexicology: Language, Text and Interpretation », in Eberhard Bons, Jan Joosten & Regine Hunziker-Rodewald (éds), Biblical Lexicology: Hebrew and Greek. Semantics – Exegesis – Translation, Berlin-New York, Walter De Gruyter, p. 209-223.

Joosten, Jan. 2016, « Septuagint Greek and the Jewish Sociolect in Egypt », in Eberhard Bons, Jan Joosten (éds.), Die Sprache der Septuaginta/The Language of the Septuagint, LXX.H 3 Gütersloher, Gütersloh, p. 246-256.

Loisy, Alfred, 2018[1920], Sacrificiul. Eseu diacronic. Traduction par Alexandru Gafton et Adina Chirilă, Iaşi, Casa Editorială « Demiurg ».

Tov, Emanuel, 1999, The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays, Leiden, Brill Publishers.

c) dictionnaires :

BAILLY, M. A., Dictionnaire Grec-Français, Paris, Éditions Hachette, 1901.

Fritsch, Charles T., The Anti-Anthropomorphism in the Greek Pentateuch, Princeton, Princeton University Press, 2015[1943].

HE = Francis Brown, S.R. Driver, Charles A. Briggs (éds.), The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Based on the lexicon of William Gesenius, Oxford, Clarendon Press, 1907.

LIDDELL-SCOTT = Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon. Compiled by… A New Edition Revised and Augmented Throughout by Sir Henry Stuart Jones, Oxford, Clarendon Press, 1961.

STRONG, James, Greek Dictionary of The New Testament, Albany, Books For The Ages, 1997.

Downloads

Published

2020-10-30

How to Cite

GAFTON, A., & CHIRILĂ, A. (2020). "GENÈSE 4, 4-5" : HISTOIRE D’UN BIAIS DE TRADUCTION. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 65(4), 159–172. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.10

Issue

Section

Articles