SPRACHKONTAKTE DES PORTUGIESISCHEN IM SPÄTMITTELALTER UND IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DAS ANREDESYSTEM

Authors

  • Aurelia MERLAN udwig-Maximilians-Universität München. E-Mail: aurelia.merlan@romanistik.uni-muenchen.de

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.15

Keywords:

system of address forms, indirect forms of address, noun phrases for reverential address, language contact, pre-classical Portuguese.

Abstract

Language Contact of Portuguese During the Late Middle Ages and Its Effect on the Portuguese System of Address Forms. Towards the end of the Middle Ages, various noun phrases for reverential address (like Vossa Mercê) appear in Portuguese and enter into competition with the pronoun vos, finally leading to a restructuring of the system of address forms. Regarding these noun phrases, the present article tries to determine to which degree their appearance may be explained by linguistic contact between Portuguese and Spanish/Italian. For that purpose, the article describes, in the first part, the nature and intensity of these contacts. The second part analyses the reverential noun phrases in three 15th century chronicles which contain (some of) the oldest documented cases of this new strategy of address.

REZUMAT. Contacte lingvistice ale limbii portugheze în Evul Mediu târziu şi efectele lor asupra sistemului adresării. Către sfârşitul Evului Mediu, îşi fac apariţia, în limba portugheză, diferite sintagme nominale de adresare reverenţioasă (precum Vossa Mercê), care încep să concureze pronumele vos, ducând ulterior la o restructurare a sistemului adresării. În legătura cu aceste sintagme, articolul de faţă încearcă să determine în ce măsură apariţia lor se explică prin contactul lingvistic al portughezei cu spaniola şi cu italiana. În acest scop, articolul informează, în prima parte, despre natura şi intensitatea acestor contacte. În partea a doua, sunt analizate sintagmele nominale de adresare reverenţioasă în trei cronici din sec. al XV-lea, care conţin (unele dintre) cele mai vechi atestări ale acestei noi strategii a adresării.

Cuvinte-cheie: sistemul adresării, adresarea indirectă, sintagme nominale de adresare reverenţioasă, contact lingvistic, portugheza preclasică.

Author Biography

Aurelia MERLAN, udwig-Maximilians-Universität München. E-Mail: aurelia.merlan@romanistik.uni-muenchen.de

Aurelia MERLAN ist Privatdozentin Dr. an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Sie lehrt seit 2009 Romanische Sprachwissenschaft sowie Rumänische Literaturwissenschaft. E-Mail: aurelia.merlan@romanistik.uni-muenchen.de

References

a) Primärliteratur:

Lopes, Fernão, 1945, Crónica de D. João I, Segundo o Códice N.° 352 do Arquivo Nacional da Tôrre do Tombo. Edição prefaciada por António Sérgio, Vol. I, Porto, Livraria Civilização – Editora.

Lopes, Fernão, 1949, Crónica de D. João I. Edição preparada por M. Lopes de Almeida e A. de Magalães Basto, Vol. II, Porto, Livraria Civilização – Editora.

Lopes, Fernão, 1965, Crónica de D Pedro I, com uma introdução por Damião Peres, Porto, Livraria Civilização – Editora.

Lopes, Fernão, 1966, Crónica de D. Fernando, com uma introdução por Salvador Dias Arnaut, Porto, Livraria Civilização - Editora.

b) Sekundärliteratur:

Ali, M. Said, 1937, „De eu e tu a majestade. Tratamentos de familiaridade e reverência”, in vol. A Língua Portuguesa, 5, S. 272-288.

Arnaut, Salvador Dias, 1966, „Introdução”, in Fernão Lopes, Crónica de D. Fernando, Porto, Livraria Civilização Editora, S. viii-xxiv.

Brunet, Jacqueline, 2008, „Les formes d’adresse en italien : d’hier à aujourd’hui”, in Maria Helena Araújo Carreira (dir.), ‘Mignonne, allons voir si la rose... ’. Termes d’adresse et modalités énonciatives dans les langues romanes, Travaux et documents, 40, Saint Denis, Université Paris 8, S. 63-78.

Cattaneo, Angelo (o.J.), „Portugal e cidades Italianas (séculos XIV-XVI)”, (http://www.fcsh.unl.pt/cham/eve/content.php? printconceito=947) (02/10/2019).

Cintra, Luís Lindley, 1972, Sobre „Formas de Tratamento“ na Língua Portuguesa (Ensaios), Lisboa, Livros Horizonte.

De Jonge, Bob, 2005, „El desarrollo de las variantes de vuestra merced a usted”, in Bob de Jonge (ed.), Estudios de lingüística del Español (ELiEs), 22, (elies.rediris.es/elies22/cap7.htm) (22/09/2020).

Endruschat, Annette, Schmidt-Radefeldt, Jürgen, 2008, Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft, 2., überarbeitete Auflage, Tübingen, Gunter Narr Verlag.

Gonçalves, F. Rebelo, 1948-1949, „A expressão tranquillitas uestra de um passo de Eutrópio“, in Humanitas, 2, Coimbra, S. 131-173.

Guiter, Henri, 1961, „L’extension successive des formes de politesse”, in Boletim de filologia, 18, S. 195-202.

Luz, Marilina dos Santos, 1956-1959, „Fórmulas de tratamento no português arcaico“, in Revista Portuguesa de Filologia, 7 (1956), S. 251-363; 8 (1957), S. 187-252; 9 (1958-1959), S. 55-157.

Marques, A. H, de Oliveira, 1973, História de Portugal desde os Tempos mais Antigos até ao Governo do Dr. Marcelo Caetano, 2ª edição, vol. I-II, Lisboa, Edições Ágora.

Niculescu, Alexandru, 1974, Strutture allocutive pronominali riverenziali in italiano, Firenze, Casa Editrice Leo. S. Olschki.

Nyrop, Christophe, 1934, Linguistique et histoire des mœurs. Mélanges posthumes. Traduction par E. Philipot, Paris, Librairie E. Droz.

Peres, Damião, 1965, „Introdução”, in Fernão Lopes, Crónica de D Pedro I, Porto, Livraria Civilização Editora, S. VIII-XXXI.

Schmid, Beatrice, 2006, „Contactos lingüísticos interrománicos en la Península Ibérica - Innerromanische Sprachkontakte auf der iberischen Halbinsel“, in Ernst Herbert Wiegand (Hrsg.), Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Berlin-New York, De Gruyter, Bd. 23.2, S.1785-1800.

Svennung, Joseph, 1958, Anredeformen. Vergleichende Forschungen zur indirekten Anrede in der dritten Person und zum Nominativ für den Vokativ, Uppsala-Wiesbaden, Almqvist/Wiksell & Harrassowitz Verlag.

Ubieto, Antonio, Reglá, Juan, Jover, José María, Seco, Carlos, 1983[1963], Introducción a la Historia de España, 14ª edición, Barcelona, Editorial Teide.

c) Wörterbücher:

DELP = José Pedro Machado, Dicionário etimológico da Língua Portuguesa, vol. II, Lisboa, Editorial Confluência, 1959.

DHLP = Antônio Houaiss, Maurode Salles Villar, Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Lisboa, Temas e Debates, 2003.

DLPC = Academia das Ciências de Lisboa e Editorial Verbo, Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, vol. II, Lisboa, 2001.

DULP = Dicionário Universal da Língua Portuguesa. Novos Vocábulos. Antropónimos. Topónimos. Estrangeirismos, Lisboa, Texto Editora, 1999.

GDLP = José Pedro Machado (coord.), Grande Dicionário da Língua Portuguesa, vol. XII, Lisboa, Amigos do Livro Editores, 1981.

NDELP = Atenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Livraria Acadêmica, Livraria Francisco Alves, Livraria S. José, Livros de Portugal, 1955.

NDLP = Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, Novo Dicionário da Língua Portuguesa, 2ª edição revista e aumentada, Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1999.

Downloads

Published

2020-10-30

How to Cite

MERLAN, A. (2020). SPRACHKONTAKTE DES PORTUGIESISCHEN IM SPÄTMITTELALTER UND IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DAS ANREDESYSTEM. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 65(4), 241–260. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.15

Issue

Section

Articles