CONNEXIONS INTERLINGUISTIQUES REFLÉTÉES DE MANIÈRE LEXICOGRAPHIQUE. REGARD COMPARATIF : ROUMAIN, ITALIEN ET FRANÇAIS

Authors

  • Cristian MOROIANU Faculté de Lettres (Université de Bucarest), Institut de linguistique « Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti » de l’Académie roumaine. Courriel électronique : cristian.moroianu@litere.unibuc.ro

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.17

Keywords:

etymological word family, borrowing, inherited word, analogy, lexical derivation.

Abstract

Interlanguage Connections Reflected Lexicographically. A Comparative Study of Romanian, Italian and French. The present article focuses on the concept of etymological word family and the way in which it is reflected in three Romance languages – Romanian, Italian and French – by comparing the historical and cultural journey of one single Latin etymon. I have turned my attention to the Latin verb currere and its family, which have been inherited or borrowed in the three languages under discussion. Analysing the way in which these words are presented in the representative etymological and historical dictionaries (DELR for Romanian, DHLF for French and VLI for Italian), the productivity of the main etymon and its family and, implicitly, the underlying Latin model are discussed. The analysis emphasises both the situation from each individual language, and the inter-linguistic reality, making reference to the cultural contacts existing between the three languages and societies. Starting from an individual case, the main purpose of this study is to show the hereditary and cultural unity of Romanian, Italian and French and the way it has been reflected diachronically via linguistic means.

REZUMAT. Conexiuni interlingvistice reflectate lexicografic. Privire comparativă: română, italiană și franceză. Studiul propus spre publicare urmărește configurarea și, mai ales, reflectarea conceptului de „familie lexico-etimologică” în trei dintre limbile romanice (româna, italiana și franceza), prin intermediul prezentării comparative a parcursului istoric și cultural al aceluiași etimon latin (moștenit). Pentru aceasta am ales, ca exemplu reprezentativ, verbul lat. currere (împreună cu componentele familiei sale interne), ale căror reflexe lexicale au fost moștenite sau împrumutate în cele trei limbi. Cu ajutorul unor dicționare istorice și etimologice considerate de noi reprezentative (DELR, pentru română, DHLF, pentru franceză și VLI, pentru italiană), am prezentat în paralel productivitatea etimonului și, implicit, a modelului structural latin pe care îl reprezintă, reflectată atât în mod independent, la nivelul fiecăreia dintre limbile discutate, cât și, mai ales, la nivel interlingvistic, prin contactele culturale manifestate între acestea. Scopul acestei cercetări este acela de a evidenția, plecând de la un exemplu particular, unitatea ereditară și culturală a limbilor română, italiană și franceză și modalitățile lingvistice prin care aceasta s-a configurat de-a lungul istoriei. 

Cuvinte-cheie: familie lingvistică, împrumut, moștenire, analogie, derivare.

Author Biography

Cristian MOROIANU, Faculté de Lettres (Université de Bucarest), Institut de linguistique « Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti » de l’Académie roumaine. Courriel électronique : cristian.moroianu@litere.unibuc.ro

Cristian MOROIANU est professeur des universités à la Faculté de Lettres (Université de Bucarest) et directeur de recherche à l’Institut de linguistique « Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti » de l’Académie roumaine. Spécialiste en lexicologie roumaine, il est auteur d’études et d’ouvrages consacrés à la semantique lexicale et à l’enrichissement du vocabulaire. Docteur ès lettres (2002), avec la thèse Dublete și triplete etimologice în limba română [Doublets et triplets étymologiques en roumain] (2005), il a publié des livres portant, principalement, sur l’étymologie. Courriel électronique : cristian.moroianu@litere.unibuc.ro

References

a) dictionnaires :

CDDE = I. A. Candrea, Ov. Densusianu, Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele latine. (A–Putea), Bucureşti, Editura Socec, 1907–1914.

CDED = A. de Cihac, Dictionnaire d’étymologie daco-romane. Vol. I (Éléments latins, comparés avec les autres langues romanes), Francfort A/M, Ludolphe St. Goar : Berlin, A. Asher : Bucarest, Éditions Socec, 1870 – Vol. II (Éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais), Francfort, Ludolphe St. Goar ; Berlin, S. Calvary ; Bucureşti, Éditions Sotschek, 1879.

CDER = Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii române, édition réalisée et traduction de l’espagnol de Tudora Şandru-Mehedinţi et Magdalena Popescu Marin, Bucureşti, Editura Sæculum I. O., 2002 [1958-1966].

DA = Sextil Puşcariu (coord.), Dicţionarul limbii române, Tomul I. Partea I: A–B, Bucureşti, Librăriile Socec & Comp. şi C. Sfetea, 1913: Tomul I. Partea II: C, Bucureşti, Tipografia Ziarului «Universul», 1940: Tomul I. Partea III. Fascicula I: D – de, Bucureşti, «Universul», Intreprindere Industrială a Statului, 1949: [Fascicula II: De – desţina: şpalt, 1948]: Tomul II. Partea I: F–I, Bucureşti, Monitorul Oficial şi Imprimeriile Statului. Imprimeria Naţională, 1934: Tomul II. Partea II. Fascicula I: J – lacustru, Bucureşti, Tipografia Ziarului «Universul» S.A., 1937: Tomul II. Partea II. Fascicula II: Ladă – lepăda, Bucureşti, Tipografia Ziarului «Universul» S.A., 1940: Tomul II. Partea II. Fascicula III: Lepăda – lojniţă, Bucureşti, Tipografia Ziarului «Universul» S. A., 1948.

DAN = Florin Marcu, Dicţionar actualizat de neologisme, Bucureşti, Editura Sæculum I. O., 2013.

DEL = Michel Bréal, Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latine, Paris, Éditions Hachette, 1885.

DELI = Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana. Seconda edizione in volume unico, a cura di Manlio Cortelazzo e Michele A. Cortelazzo, Bologna, Zanichelli Editore, 1999.

DELL = Alfred Ernout, Antoine Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Éditions Klincksieck, 1932.

DELR = Ion Giurgea, Cristian Moroianu (coord.), Dicționarul etimologic al limbii române, vol. II, litera C. Partea a 2-a (Clac-Cyborg), București, Editura Academiei Române, 2018.

DHLF = Alain Rey (coord.), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Éditions Le Robert, 2 vol., 1992.

DIR = A. Gianni (a cura di), Dizionario italiano ragionato, Firenze, Casa Editrice G. D’Anna, 1988.

DL-R = G. Guțu, Dicționar latin-român, București, Editura Științifică și Enciclopedică, 1983.

DO = Luca Serianni, Maurizio Trifone (a cura di), Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana, Milano, Le Monnier Editore, 2012.

FEW = Walther von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch : eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Leipzig-Berlin, B. G. Teubner Verlag ; Bonn, Klop Verlag ; Basel, Zbinden Verlag, 1922–2002 (https ://apps.atilf.fr/) .

LEI = Max Pfister (dir.), Lessico etimologico italiano, Wiesbaden, Reichert Verlag, 1979– (http ://lei-digitale.org/) (consulté entre les 15/04/2020-15/07/2020).

REW = W. Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1935.

RIF = Michele Colombo, Paolo D’Achille (a cura di), Repertorio italiano di famiglie di parole. Dagli etimi ai significati per arricchire il lessico, Bologna, Zanichelli Editore, 2019.

VLI = Alberto Nocentini, L’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana, Milano, Le Monnier Editore, 2010.

b) dictionnaires électroniques :

CNRTL = Centre National de Ressources textuelles et lexicales, disponible au https : //www.cnrtl.fr (consulté entre les 15/04/2020-15/07/2020).

DECEL = Diccionario etimólogico castellano en línea, disponible au http : //etimologias.dechile.net (consulté entre les 15/04/2020-15/07/2020).

DEXOnline = Dicţionarul explicativ al limbii române, disponible au https : //dexonline.ro (consulté entre les 15/04/2020-15/07/2020).

NDHE = Nuevo diccionario histórico del español, disponible au http : //web.frl.es (consulté entre les 15/04/2020-15/07/2020).

TCIV = La cultura italiana – Vocabolario on line, disponible au http : //www.treccani.it/vocabolario (consulté entre les 15/04/2020-15/07/2020).

Downloads

Published

2020-10-30

How to Cite

MOROIANU, C. (2020). CONNEXIONS INTERLINGUISTIQUES REFLÉTÉES DE MANIÈRE LEXICOGRAPHIQUE. REGARD COMPARATIF : ROUMAIN, ITALIEN ET FRANÇAIS. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 65(4), 281–299. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.17

Issue

Section

Articles