“DARE TO THINK, DARE TO SPEAK, DARE TO ACT”: TRANSLATING POLITICAL SLOGANS IN MO YAN’S "FROG" FROM CHINESE INTO ROMANIAN, ITALIAN AND SPANISH

Authors

  • Mugur ZLOTEA Associate Professor PhD, Faculty of Letters, University of Bucharest, Romania. Email: mugur.zlotea@g.unibuc.ro.

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2023.1.17

Keywords:

political slogan, ideology, translation, Cultural Revolution, Mo Yan

Abstract

Dare to Think, Dare to Speak, Dare to Act - Translating Political Slogans in Mo Yan’s Frog from Chinese into Romanian, Italian and Spanish. Slogans are some of the most typical elements of Chinese politics and a significant part of the important decisions took by the Communist Party are made known to the masses using slogans, such as “It is right to rebel!”, “Destroy the four olds!”, or “The most serious problem is to teach the peasants”. Participation in political life after the founding of the People’s Republic, in 1949, could be done only by employing slogans or formulae derived from the elite political discourse. The major impact of politics upon people’s lives has transformed the slogan from a manifestation of political authority into a manipulation tool used by people to make their counterparts react in a desired way. Mo Yan’s novel Frog (Wa/Broaște/Rana/Le rane) shows to what extent slogans can influence ordinary people’s lives, where the use of real political slogans or even make-believe slogans – discourse modeled to resemble a political slogan –, are either attempts by the characters to make their voices heard and participate into decision making, or small acts of rebellion against the system. Considering the culture specific character of the slogans, the fact that they were created into a very particular socio-political context, the paper analyzes the translations of the slogans in Mo Yan’s novel into three Romance languages, in an attempt to identify not only the techniques and the choices made by the translators, but also the possibility, or impossibility, to recreate the slogan and conserve its original impact into the target culture.

Rezumat. Îndrăznește să gândești, îndrăznește să vorbești, îndrăznește să acționezi. Traducerea sloganelor politice în romanul Broaște de Mo Yan, din chineză în română, italiană și spaniolă. Utilizarea sloganelor este una dintre trăsăturile definitorii ale politicii chineze, cele mai importante decizii ale partidului fiind adesea comunicate maselor sub formă de slogane, ca de exemplu celebrele „E corect să te revolți!”, „Distrugeți cele patru vechituri!” sau „Să educi țăranii este o problemă foarte serioasă”. După fondarea Republicii Populare în 1949, participarea la viața politică nu se mai poate face decât prin intermediul sloganului sau a formulelor fixe derivate din discursurile elitelor partidului. Importanța majoră a factorului politic asupra vieții cotidiene a transformat sloganul dintr-o formă de manifestare a autorității într-un instrument de manipulare utilizat de omenii de rând pentru a-i determina pe receptori să acționeze în felul dorit. Romanul Broaște, (Wa/Rana/Le rane) al scriitorului chinez Mo Yan, laureatul premiului Nobel, reflectă impactul sloganului asupra vieții omului de rând. Utilizarea sloganelor reale sau a pseudo-sloganelor – organizarea discursului după modelul sloganelor politice –, de către personajele din roman sunt fie încercări de a se face auzite, de a lua parte la deciziile politice, fie mici acte de răzvrătire împotriva sistemului. Ținând cont de caracterul local al sloganelor politice, lucrarea analizează traducerea acestora în trei limbi romanice cu scopul de a identifica tehnicile de traducere folosite, alegerile pe care le-au făcut traducătorii, precum și posibilitatea sau imposibilitatea recreării în cultura gazdă a impactul unui slogan în cultura sursă.

Cuvinte-cheie: slogan, ideologie, traducere, Revoluția Culturală, Mo Yan

Article history: Received 5 June 2022; Revised 10 February 2023; Accepted 20 February 2023; Available online 27 March 2023; Available print 31 March 2023.

 

References

Apter, David E., and Tony Saich. 1994. Revolutionary Discourse in Mao’s Republic. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Batchelor, R. E., and Miguel Ángel San José. 2010. A Reference Grammar of Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.

Chen Rui, and Zhao Yushan. 2018. “Translation of Chinese Political Terms in Frog from the Perspective of Cultural Identity of the Translator.” Higher Education of Social Science 15, no. 1: 23-26.

Cheng Zhenqiu. 2002. Fanyi lunwenji. Beijing: Foreign Language and Teaching Research Press.

Confucius. 2003. Confucius. Analects. Translated by Edward Slingerland. Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc.

Cui Jingjing. 2012. “On the Translation the Chinese Current Political New Words.” Theory and Practice in Language Studies 2, no. 5: 1075-1079.

Denton Jr., Robert E. 1980. “The Rhetorical Function of Slogans: Classification and Characteristics.” Communication Quarterly 22, no. 2: 10-18.

Dou Weilin, and Zhu Ping. 2013. “Translation Efficiency on Chinese Official Slogans in the Light of Skopostheorie.” US-China Foreign Language 11, no. 9: 688-705.

Huang Qiang. 2017. “Zhongguo zhengzhi shuyude yuyan tezheng ji Yingyu celüe yanjiu.” Chongqing ligong daxue xuebao (shehui kexue) 31, no. 3: 119-124.

Ko Leong. 2012. “Information Loss and Change of Appellative Effect in Chinese-English Public Sign Translation.” Babel 58, no. 3: 309-326.

Ku Meng-Hsuan. 2020. “La otra vida de la novela Wa – Estudio de la traducción española de Rana.” Waiguo wenxue yanjiu. (Foreign Language Studies), no. 32: 71-96.

Lim Lily, and Loi Kwok Ying. 2015. “Evaluating Slogan Translation from Reader’s Perspective.” Babel 61, no. 2: 283-303.

Liu Limei. 2020. “La versión en español de Rana de Mo Yan y el processo de traductión.” Monográficos sinoele, no. 20: 1092-1096.

Lu Xing. 1999. “An Ideological/Cultural Analysis of Political Slogans in Communist China.” Discourse & Society 10, no. 4: 487-508.

Maiden, Martin, and Cecilia Robustelli. 2013. A Reference Grammar of Modern Italian. (2nd ed.). London New York: Routledge.

Mao Zedong. 1927. Report on an Investigation on the Peasant Movement in Hunan, Available at: https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-1/mswv1_2.htm#s3.

Mao Zedong. 1968. Mao Zedong sixiang wansui. Vol. 5. Wuhan, Available at: https://www.marxists.org/chinese/maozedong/index.htm.

Mao Zedong. 1998. Jianguo yilai Mao Zedong wengao. Vol. 12. Beijing: Zhongyang wenji chubanshe.

McGee, Michael Calvin. 1980. “The “Ideograph”: A Link between Rhetoric and Ideology.” The Quarterly Journal of Speech 66, no. 1: 1-16.

Mo Yan. 2014. Broaște. Translated by Florentina Vișan. Bucharest: Humanitas Fiction.

Mo Yan. 2014. Frog. Translated by Howard Goldblatt. Hamish Hamilton an imprint of Penguin Books. (e-book).

Mo Yan. 2013. Le rane. Translated by Patrizia Liberati. Torino: Einaudi. (e-book version)

Mo Yan. 2011. Rana. Translated by Li Yifan. Madrid: Kailas Editorial.

Mo Yan. 2009. Wa. Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.

Newsome, Cail. 2002. “The Use of Slogans in Political Rhetoric.” The Corinthian, no. 4: 21-35.

Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity. (2nd ed.). London New York: Routledge.

Pană Dindelegan, Gabriela. (Ed.). 2013. The Grammar of Romanian. Oxford: Oxford University Press.

Schäffner, Christina. 1997. “Political Texts as Sensitive Texts.” In Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, edited by Karl Simms, 131-138. Amsterdam: Rodopi.

Schoenhals, Michael. 1992. Doing Things with Words in Chinese Politics. Five Studies. (China Research Monograph 41). Berkley: Institute of East Asian Studies, University of California.

Song Jianlin, and James Paul Gee. 2020. “Slogans with Chinese Characteristics: The Political Functions of a Discourse Form.” Discourse & Society 31, no. 2: 201-2017.

Wu Weixiong. 2006. “Tiaochu biaoyu yi biaoyu, xianchang jianxiao zui xiangyi - Zhongwen biaoyu Yingyide yuju tedian yu xianchang xiaoguo”. Shanghai fanyi no. 2: 30-34.

Yu Hua. 2011. China in Ten Words. Translated by Allan H. Barr. New York: Pantheon Books.

Zlotea, Mugur. 2020. “Speaking in Formulae Fitting the Traditional Culture into The Current Chinese Political Discourse”. Philologica Jassyensia 32, no. 2: 317-330.

Zhang Meifang. 2009. “Social Context and Translation of Public Notices”. Babel 55, no. 2: 142-152.

***. 1989. Cihai. (Suoyin ben). Shanghai: Shanghai cishu chubanshe.

***. Diccionario de la lengua española (DLE), Accessible at: https://dle.rae.es/negar?m=form.

***. Grande dizionario della lingua italiana. (Prototipo edizione digitale), Accessible at: https://www.gdli.it.

Downloads

Published

2023-03-27

How to Cite

ZLOTEA , M. . (2023). “DARE TO THINK, DARE TO SPEAK, DARE TO ACT”: TRANSLATING POLITICAL SLOGANS IN MO YAN’S "FROG" FROM CHINESE INTO ROMANIAN, ITALIAN AND SPANISH. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 68(1), 299–316. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2023.1.17

Issue

Section

Articles