DIE ENTWICKLUNG SUBSTANTIVISCHER KOMPOSITA IN DEN DEUTSCHSPRACHIGEN MÄRCHENTITELN DER GEBRÜDER GRIMM UND IN IHREN RUMÄNISCHEN ÜBERSETZUNGEN
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2021.3.11Keywords:
Brothers Grimm, the evolution of titles, compound nouns, history, translation methodsAbstract
The Evolution of the Compound Nouns in German Titles of Some of the Tales by the Brothers Grimm and in Their Romanian Translations. The titles of the tales written by the Brothers Grimm have suffered a number of changes throughout the years. The evolution of these titles shows the fact that there was a growing need for understanding them, the Brothers Grimm thus introducing compound nouns in many of their titles. This phenomenon can be seen even in Romanian translations; the titles have been translated differently because of these compound nouns, which are atypical for the Romanian language. The difficulty of translating these titles has led to the use of two distinct translation methods, the adaptive one and the transfer one. The current article will explore these modifications in the case of selected titles with the purpose of establishing the most explicit title in German and also the best translation of a title in Romanian.
REZUMAT. Evoluția substantivelor compuse în titlurile germane ale unor povești de Frații Grimm și traducerea lor în limba română. Titlurile poveștilor Fraților Grimm au suferit de-a lungul timpului mai multe schimbări. Evoluția acestor titluri arată faptul că a fost o nevoie tot mai mare de schimbare în înțelegerea și redarea acestora, Frații Grimm introducând ulterior în multe dintre titluri substantive compuse. Acest fenomen se poate vedea chiar și în traducerile în limba română; titlurile au fost traduse diferit din cauza acestor substantive compuse, care nu sunt tipice pentru limba română. Dificultatea de a traduce aceste titluri a condus la încercarea de a utiliza două metode distincte de traducere, cea de transfer și cea adaptivă. Lucrarea de față va aborda aceste modificări în cazul anumitor titluri cu scopul de a stabili titlul cel mai eclatant în germană și totodată cea mai reușită traducere a unui titlu în română.
Cuvinte-cheie: Frații Grimm, dezvoltarea titlurilor, substantive compuse, istoric, metode de traducere
References
Primärliteratur
Cele mai frumoase povești de Frații Grimm (Die schönsten Märchen der Gebrüder Grimm). Bukarest: Corint, 2016.
Frații Grimm. Povești. (Gebrüder Grimm. Märchen). Bukarest: Cartex, 2019.
Frații Grimm. Povești. (Gebrüder Grimm. Märchen). Bukarest: Ion Creangă, 1978.
Frații Grimm. Basme. (Gebrüder Grimm. Märchen). Bukarest: 100+1 Gramar, 2003.
Grimm, Jacob, Wilhelm Grimm: Grimms Märchen. Köln: Anaconda, 2009.
Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Zweiter Teil. Göttingen: Dietrich, 1831.
Hârsu, Lia, Alexandru Iacobescu: Frații Grimm. Povești. (Gebrüder Grimm. Märchen) Bukarest: Saeculum I.O./ Vestala 1995.
Sekundärliteratur
Adamzik, Kirsten. 2010. Sprache: Wege zum Verstehen. Tübingen: A. Francke.
Altmann, Hans. 2011. Prüfungswissen Wortbildung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Dima, Eugenia (Hg.). 2007. Dicționar explicativ ilustrat al limbii române. Geneva: Editura Gunivas & Arc.
Donțu, Romina-Elena. 2020. „Die pragmatische Rolle der Äquivalenz in rumänischen Übersetzungen des Grimm‘schen Märchens Die drei Männlein im Walde.“ In Germanistik im Spiegel, Jakabházi, Réka et al. (Hg.), 155-169. Klausenburg: Casa Cărții de Știință.
Für zusätzliche Informationen über die Übersetzerin, Viorica Constantinescu. Online verfügbar: http://media.lit.uaic.ro/comparata/prof/v_constantinescu.html, Zugriff am: [16.12.2020].
Grimm, Jacob. 1831. Deutsche Grammatik. Zweiter Teil. Göttingen: Dietrich.
Jörn, Albrecht. 1973. Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer.
Koller, Werner. 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Nord, Christiane. 2015. „Ausrichtung an der zielkulturellen Situation.“ In Handbuch Translation, Snell-Hornby, Mary et al. (Hg.), 144-146. Tübingen: Stauffenburg.
——. 2015. „Buchtitel und Überschriften.“ In Handbuch Translation, Snell Hornby, Mary et al. (Hg.). Tübingen: Stauffenburg.
Oittinen, Riitta. 2015. „Kinderliteratur.“ In Handbuch Translation, Snell-Hornby, Mary et al. (Hg.). Tübingen: Stauffenburg.
Poveștile Fraților Grimm. 2013. (Herausgeber des deutschen Originals: Dörfler Verlag). Übersetzt von Constantinescu, Viorica S, Iași: Polirom.
Rölleke, Heinz. 2011. Es war einmal...Die wahren Märchen der Brüder Grimm und wer sie ihnen erzählte. Frankfurt am Main: Die Andere Bibliothek.
——. 2004. Die Märchen der Brüder Grimm. Eine Einführung. Stuttgart: Philipp Reclam.
——. (Hg.). 2007. Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Die handschriftliche Urfassung von 1810. Stuttgart: Philipp Reclam.
Schulz, Dieter. 2020. Hollywood entdeckt die Gebrüder Grimm. Schweriner Volkszeitung. Online verfügbar: https://www.svz.de/ratgeber/hollywood-entdeckt-di-gebruedergrimm-id9485511.html. Zugriff am: [16.12.2020].
Siever, Holger. 2015. Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: A. Francke. „Sonderausstellung zu Grimm.“ In: Augsburger Allgemeiner. Online verfügbar: https://www.augsburger-allgemeine.de/kultur/Museen-Sonderausstellung-zu-grimm-Uebersetzungen-in-Kassel-id27442722.html. Zugriff am: [16.12.2020].
„Sonderausstellung zu Grimm-Übersetzungen in Kassel.“ In Nordkurier. Online verfügbar: https://www.nordkurier.de/nachrichten/ticker/sonderausstellung-zu-grimm-bersetzungen-in-kassel-202591310.html. Zugriff am: [17.12.2020].
Széll, Anita-Andreea. 2020. „Extracurriculare Tätigkeitsformen als Bestreben um eine interdisziplinäre Arbeit an der Klausenburger Germanisitik“. In Germanistik im Spiegel, Jakabházi, Réka et al. (Hg.), 185-195. Klausenburg: Casa Cărții de Știință.
Uther, Hans-Jörg. 2013. Handbuch zu den Kinder-und Hausmärchen der Gebrüder Grimm. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
„Über die Grimms Märchen“. In Märchen Brause. Online verfügbar: https://www.maerchenbrause.de/grimms-maerchen, Zugriff am: [15.12.2020].
Wild, Reiner (Hg.). 2008. Geschichte der deutschen Kinder- und Jugendliteratur. 3. Aufl. Stuttgart: J.B. Metzler.
Wilmanns, Wilhelm. 1899. Deutsche Grammatik, 2. Abteilung: Wortbildung, 2. Aufl. Straßburg: Karl J. Trübner .
Witte, Heidrun. 2015. Die Rolle der Kulturkompetenz. In Handbuch Translation 2. Aufl., Snell-Hornby, Mary et al. (Hg.), 345-348. Tübingen: Stauffenburg,.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.