THE PRAGMATICS OF STEREOTYPICAL SPEECH. LOSS OF IDENTITY THROUGH TRANSLATION COMPROMISE

Authors

  • Ioana Ruxandra TOŞU Faculty of Letters, “Babeș-Bolyai” University, Cluj-Napoca, ioana.tosu@lett.ubbcluj.ro

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2022.1.18

Keywords:

stereotypical speech, multimodal text, pragmatics, linguistic politeness, deictics

Abstract

The Pragmatics of Stereotypical Speech. Loss of Identity through Translation Compromise. This article explores the possibility of translating stereotypical language markers, from Japanese (source language) into Romanian (target language). The case study is conducted on a Japanese comic book (manga) titled Rurōni Kenshin -Meiji Kenkaku Roman Tan-, analysed in terms of pragmatic sense conveyed through the translations of certain deictics and appellatives used to differentiate between the two identities assumed by the main character. The translation compromises oftentimes required due to the lack of pragmatic equivalence lead to loss of pragmatic meaning, blurring out the differences in the personalities of the main character.

Article history: Received 14 September 2021; Revised 31 December 2021; Accepted 7 February 2022; Available online 31 March 2022; Available print 31 March 2022.

REZUMAT. Pragmatica limbajului stereotipizat. Pierderea identității prin compromisul de traducere. Acest articol explorează posibilitatea traducerii marcatorilor lingvistici pentru stereotipuri de limbaj, din japoneză (limba sursă) în română (limba țintă). Studiul de caz este realizat pe o bandă desenată japoneză (manga) intitulată Rurōni Kenshin -Meiji Kenkaku Roman Tan-, analizată din punct de vedere al sensului pragmatic transmis prin traducerea unor deictice și apelative folosite pentru a diferenția cele două identități asumate de personajul principal. Compromisurile de traducere, deseori necesare din cauza lipsei de echivalență pragmatică, duc la pierderea sensului pragmatic, estompând diferențele dintre personalitățile personajului principal.

Cuvinte-cheie: limbaj stereotipizat, text multimodal, pragmatică, politețe lingvistică, deictice

Author Biography

Ioana Ruxandra TOŞU, Faculty of Letters, “Babeș-Bolyai” University, Cluj-Napoca, ioana.tosu@lett.ubbcluj.ro

Ioana Ruxandra ToȘu, Ph.D. student at the Doctoral School of Linguistic and Literary Studies, Faculty of Letters, “Babeș-Bolyai” University, Cluj-Napoca; coordinator Prof. Univ. Dr. Habil Rodica Frenţiu; member of the Sembazuru Centre for Japanese Studies; E-mail: ioana.tosu@lett.ubbcluj.ro

References

Baker, Mona. 2018. In Other Words. A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Ciubancan, Magda. 2020. “Cum traducem politețea? Mentalitatea japoneză în cuvinte românești." The Science of Linguistics. Papers in Honour of Stefan Oltean, edited by Imola-Ágnes Farkas and Adriana Todea, 39-49. Cluj-Napoca: Cluj University Press.

Cohn, Neil. 2014. The visual language of comics. Introduction to the structure and cognition of sequential images. London: Bloomsbury Academic.

Hernandez, Manuel. 2019. Japanese Media Cultures in Japan and Abroad: Transnational Consumption of Manga, Anime, and Media–Mixes. Switzerland: Basel-Perez.

Gottlieb, Nanette. 2019. Language and the Modern State. The Reform of Written Japanese. London: Routledge.

Labrune, Laurence. 2012. The Phonology of Japanese. Oxford: Oxford University Press.

Leech, Geoffrey. 2014. The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press.

Levon, Erez. 2014. “Categories, Stereotypes, and the Linguistic Perception of Sexuality.” Language in Society, 43(5), 539-566. DOI:10.1017/S0047404514000554.

Lungu-Badea, Georgiana. 2012. Mic dicționar de termeni utilizați în teoria, practica și didactica traducerii. Timișoara: Editura Universității de Vest.

McCloud, Scott. 2019. Let's understand the comics. Invisible Art. Bucharest: Graphic Art.

Rafieyan, Vahid. 2016. “Bridging Pragmatic Gap in Translation Process through Developing Pragmatic Awareness.” Journal for the Study of English Linguistics 4, no. 1, 98-110. ISSN 2329-7034.

Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. London: Routledge.

Suzuki, Takao. 2001. Words in Context. A Japanese Perspective on Language and Culture. Tokyo: Kodansha.

Teshigawara, Mihoko and Satoshi Kinsui. 2011. “Modern Japanese 'Role Language' (Yakuwarigo): fictionalised orality in Japanese literature and popular culture.” Sociolinguistic Studies. Sheffield: Equinox Publishing 5, no. 1, 37-58.

Watsuki, Nobuhiro. 1994-1999. Rurōni Kenshin -Meiji Kenkaku Roman Tan- (るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚-). Tokyo: Shueisha.

Won, You-Suk. 2020. Politețea în română, coreeană și japoneză. Aspecte lingvistice și pragmatice. Studiu comparativ. Bucharest: Pro Universitaria.

Dictionaries

DAIJISEN, digital version – デジタル大辞泉 – Casio, EX–word Data Plus 7.

GALR. 2008. Gramatica limbii române. I Cuvântul. București: Editura Academiei Române.

Downloads

Published

2022-03-31

How to Cite

TOŞU, I. R. (2022). THE PRAGMATICS OF STEREOTYPICAL SPEECH. LOSS OF IDENTITY THROUGH TRANSLATION COMPROMISE. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 67(1), 313–329. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2022.1.18

Issue

Section

Articles