LE TRADUCTEUR FICTIF DE JACQUES POULIN OU L’INVENTION D’UN MYTHE LITTÉRAIRE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2018.1.06

Keywords:

literary myth, fictional translator, literary translation, Jacques Poulin, Quebec, bilingual consciousness, 21st century Francophone fiction.

Abstract

Jacques Poulin’s Fictional Translator or the Invention of a Literary Myth. The present paper attempts to explore the reasons of a literary success: the fictional translator in 21st century Francophone fiction. Are we to place such success in the sociological and economical changes occurred in the late 1990s within the context of globalization and of the (re)invention of new professional identities? The starting point of our analysis will be a recent novel published by Jacques Poulin, La traduction est une histoire d’amour (2006), which will permit us to link the narrative success of the translator to sociological reflections on the Quebec territory challenged by a bilingual consciousness. 

REZUMAT. Traducătorul fictiv al lui Jacques Poulin sau Inventarea unui mit literar. Lucrarea de față își propune să examineze rațiunile unui succes literar: figura traducărului fictiv în literaturile francofone contemporane. Putem oare înțelege acest succes prin prisma schimbărilor societale și economice petrecute începând cu ultima decadă a secolului trecut, în contextul globalizării și al (re)inventării unor noi identități profesionale ? Punctul de plecare al analizei îl va constitui un roman publicat recent de către scriitorul canadian de limbă franceză, Jacques Poulin, La traduction est une histoire d’amour (2006), care creează o punte de legătură între succesul narativ actual al traducătorului-personaj și reflecții de natură sociologică, legate de statutul bilingv al Quebecului.

Cuvinte-cheie: mit literar, traducător fictiv, traducere literară, Jacques Poulin, Quebec, comunitate bilingvă, literaturi francofone contemporane

Author Biography

Andreea BUGIAC, Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai. E-mail : a.hopartean@yahoo.com

Andreea Bugiac enseigne la Littérature française (baroque, classicisme, Lumières) et la Traductologie à la aculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai. Elle est l’auteure de l’ouvrage Les ombres de l’Histoire. Philippe Jaccottet et la sensibilité historique d’un projet littéraire (Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă, coll. « Helvetica », 2014). Elle a publié divers articles sur la littérature française, les littératures francophones (surtout la littérature suisse romande) et la traductologie. E-mail : a.hopartean@yahoo.com

References

Charbonnier, Georges, Entretiens avec Jorge Luis Borges, Paris, Éditions Gallimard, 1967.

Charcot, Adeline, L’abolition de la dualité sexuelle chez Jacques Poulin : condition ou obstacle au bonheur ? Étude de Volkswagen blues et de La tournée d’automne, mémoire de maîtrise, Québec, Université Laval, 2007.

Delisle, Jean, « Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littéraire et fictif », in Jean Delisle (dir.), Portraits de traducteurs, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 1999.

Gambier, Yves, « Le traducteur défiguré », in Romanica Wratislaviensia, vol. 59, 2012.

Gauvin, Lise, « L’écrivain francophone et ses publics. Vers une nouvelle poétique romanesque », in Le Bulletin de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, tome LXXXVII – no 1-2-3-4, 2009.

Godbout, Patricia, « Le traducteur fictif dans la littérature québécoise : notes et réflexions », in Cahiers franco-canadiens de l’Ouest, vol. 22, n° 2, 2010.

Ladmiral, Jean-René, « Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles », in Palimpsestes, n° 16 : « De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation ? », Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004.

La Motte, Antoine Houdar de, L’Iliade, poëme. Avec un Discours sur Homère, Paris, Grégoire Dupuis éditeur, 1714, reproduit sur Gallica,

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k111566k/.

Poulin, Jacques, « Entrevue avec Jacques Poulin », propos recueillis par Gilles Dorion et Cécile Dubé, in Québec français, n° 34, mai 1979.

Poulin, Jacques, Volkswagen blues, Québec, Éditions Québec/Amérique, 1984.

Poulin, Jacques, La traduction est une histoire d’amour, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 2006.

Socken, Paul, The Myth of the Lost Paradise in the Novels of Jacques Poulin, Rutherford, Fairleigh Dickinson University Press, 1993.

Downloads

Published

2018-03-05

How to Cite

BUGIAC, A. (2018). LE TRADUCTEUR FICTIF DE JACQUES POULIN OU L’INVENTION D’UN MYTHE LITTÉRAIRE. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 63(1), 73–86. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2018.1.06

Issue

Section

Articles