VALEURS DE "AINDA" [ENCORE] EN PORTUGAIS ET LEURS EQUIVALENTS EN ESPAGNOL

Authors

  • Isabel Margarida DUARTE Faculté des Lettres de l’Université de Porto. E-mai: iduarte@letras.up.pt
  • Rogelio PONCE DE LEÓN Faculté des Lettres de l’Université de Porto. E-mail: rromeo@letras.up.pt

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2017.4.05

Keywords:

Ainda, Portuguese, Spanish, pragmatic values, translation, contrastive analysis.

Abstract

Values of ainda [still] in Portuguese and their equivalents in Spanish. In this paper we analyse the synchronic and diachronic usages of the Portuguese ainda in Portuguese dictionaries, and in Davis & Ferreira corpus. We restrict our research to the non-temporal uses: the concessive, the additive - the discourse sequencing with increasing gradual value - and the presuppositional focalizer. We present the Spanish correspondences, using the bilingual Hispano-Portuguese lexicography, and we analyse the differences. The Portuguese ainda has several equivalents in Spanish: the concessive aun, and an additive connector, similar to también or asimismo. To confirm the acceptability of the correspondences of ainda in Portuguese-Spanish lexicographic materials, we analyze different translation’s solutions in Literary texts.

Rezumat. Valori ale lui ainda [încă] în portugheză și echivalente în spaniolă. Analizăm în această lucrare întrebuințări ale lui ainda în portugheză, în diacronie și sincronie, folosind corpusul Davies & Ferreira și un corpus lexicografic, limitându-ne cercetarea la valorile non temporale: concesivă, aditivă – secvenționare discursivă cu valoare graduală – și focalizator presupozițional. Într-o primă etapă, prezentăm echivalentele spaniole, conform lexicografiei bilingve hispano-portugheze și analizăm diferențele identificate: conectorul portughez ainda are mai mulți echivalenți în spaniolă, precum concesivul aun, un conector aditiv similar cu también sau asimismo. Pentru a valida echivalenții propuși în lucrările lexicografice hispano-portugheze, analizăm mai multe soluții propuse în traduceri literare.

Cuvinte cheie: Ainda, portugheză, spaniolă, întrebuințări pragmatice, traducere, analiză contrastivă.

Author Biographies

Isabel Margarida DUARTE, Faculté des Lettres de l’Université de Porto. E-mai: iduarte@letras.up.pt

Isabel Margarida Duarte est docteur en Linguistique (2000) par la Faculté des Lettres de l’Université de Porto où elle est Professeur “Associada” en Linguistique. Elle a publié des articles en Pragmatique et Analyse du Discours, enseignement du portugais (langue étrangère et maternelle) et linguistique contrastive. E-mai: iduarte@letras.up.pt

Rogelio PONCE DE LEÓN, Faculté des Lettres de l’Université de Porto. E-mail: rromeo@letras.up.pt

Rogelio Ponce de León Romeo a fait son doctorat en Philologie dans l’Universidad Complutense de Madrid et il est Professeur “Associado” dans la Faculté des Lettres de l’Université de Porto. Il a publié des dizaines d’études sur l’historiographie linguistique de la Peninsule Ibérique, l’histoire de l’enseignement de l’espagnol et du portugais et de linguistique contrastive portugais-espagnol. E-mail: rromeo@letras.up.pt

References

Azeredo, J. C. (2008). Gramática Houaiss da Língua Portuguesa. São Paulo : Publifolha.

Cano-Aguilar, R. (2007). « Conectores de discurso en el español del siglo XVI ». Lexis. Revista de lingüística y literatura, 31 (1-2), 5-45.

Cunha, C. & L. F.Lindley Cintra (2000 [1984]). Nova Gramática do Português Contemporâneo, 16ª ed., Lisboa : Sá da Costa.

Domínguez, M. N. (2007). Conectores discursivos en textos argumentativos breves. Madrid : Arco/Libros.

Garcés, M. P. (2008). La organización del discurso : marcadores de ordenación y de reformulación. Iberoamericana / Vervuert : Madrid / Frankfurt am Main.

Martín Zorraquino, M. A. & J. Portolés (1999). « Los marcadores del discurso ». In I. Bosque & V. Demonte (dirs) Gramática Descriptiva de la Lengua Española. vol. III. Madrid : Espasa Calpe, 4051-4213.

Lopes, Ó. (1971). Gramática simbólica do Português. Lisboa : Fundação Calouste Gulbenkian.

Mateus, M. H. et al. (2003). Gramática da Língua Portuguesa, 5ª ed. Lisboa : Caminho.

Matos, S. (1999). Adverbiais de tempo em português contemporâneo : forma e significação. Porto : Faculdade de Letras da Universidade do Porto.

Montolío, E. (2001). Conectores de la lengua escrita. Contra-argumentativos, consecutivos, aditivos y organizadores de la información. Barcelona : Ariel.

Neves, M. H. de Moura (2000). Gramática de Usos do Português. São Paulo : UNESP.

Pons-Rodríguez, L. (2010). « Los marcadores del discurso en la historia del español ». In O. Loureda Lamas & E. Acín-Villa (coords.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español hoy. Madrid : Arco/Libros, 523-616.

Raposo, E. Paiva et al. (2013). Gramática do Português. Lisboa : Fundação Calouste Gulbenkian.

Spinola, S. S. (2014). « E ainda por cima é loira ! L’ajout réalisant et l’ajout totalisant en portugais européen et en français ». In María Marta García Negroni (ed.), Marcadores del Discurso. Perspectivas y contrastes. Buenos Aires : Santiago Arcos editor, 251-264.

Real Academia Española (2009). Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid : Espasa.

Sánchez López, C. (1999). « La negación ». In I. Bosque, & V. Demonte (eds.), Gramática Descriptiva del español. Madrid : Real Academia Española/Espasa Calpe. 2561-2634.

Zamboni, L. M. Simões (1978). Análise semântica da palavra « Ainda ». Mestrado em Linguística. Campinas : Universidade Estadual.

Dictionnaires

Aurélio Buarque de H. F. (1986). Novo dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro : Nova Fronteira.

Briz, A. et al. (coords.) (2008) : Diccionario de partículas discursivas del español. En ligne : www.dpde.es. Dernière consultation 08/10/2017.

Corominas, J. & Pascual, J. A. (1981). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid : Gredos

Jiménez, L. N. & Alvar Ezquerra, M. (2007). Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726). Madrid : Arco Libros.

Silva, A. de Morais (1987). Novo dicionário compacto da língua portuguesa. Lisboa : Confluência.

*** (2001). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa : Verbo.

*** (2001). Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro : Editora Objetiva.

Corpus de traductions

Pires, J. Cardoso. (1982). Balada da Praia dos Cães. Lisboa : O Jornal.

Pires, J. Cardoso. (1984). Balada de la playa de los perros. trad. Basilio Losada Barcelona : Seix Barral.

Saramago, J. (1984). O Ano da Morte de Ricardo Reis. Lisboa : Caminho.

Saramago, José. (1998). El año de la muerte de Ricardo Reis. trad. Basilio Losada Madrid : Alfaguarra.

Corpora

CETEMpublico. En ligne : http://www.linguateca.pt/cetempublico/. Dernière consultation 08/10/2017.

Davies, M. & M. Ferreira (2006-). Corpus do Português : 45 million words, 1300s-1900s. En ligne : http://www.corpusdoportugues.org. Dernière consultation 08/10/2017.

Real Academia Española. Banco de datos CORDE. En ligne : Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es. Dernière consultation 08/10/2017.

Downloads

Published

2017-12-15

How to Cite

DUARTE, I. M., & PONCE DE LEÓN, R. (2017). VALEURS DE "AINDA" [ENCORE] EN PORTUGAIS ET LEURS EQUIVALENTS EN ESPAGNOL. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 62(4), 63–76. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2017.4.05

Issue

Section

Articles