„CONTEMPLATING” JAPANESE LANGUAGE – IDIOMATIC EXPRESSIONS AS A CULTURAL EXPERIENCE OF LINGUISTIC „CREATIVITY”
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2019.2.15Keywords:
idiomatic expression, Japanese language, linguistic creativity, cultural semiosphere, individuality of language.Abstract
Contemplating Japanese Language – Idiomatic Expressions as a Cultural Experience of Linguistic Creativity. Taking into account the semiotic nature of the language seen as a datum, and approaching linguistic creation as a fact determined by the needs of verbal communication, the present study analyzes Japanese idiomatic expressions which enable the circulation of cultural meanings. An idiomatic expression resembles the folk saying, as they both experience and highlight the conative function of language, and is a complex syntactic-semantic unit, often replaceable by one single word, which can be interpreted as a semiotic sign within a significant system of an ethnic group’s mentality. The Japanese idiomatic structure is a fixed form that belongs to the lexicalized repertory of language, resulting from syntactic linguistic phenomena which capitalize upon the possibilities of the system. The purpose of this process is to achieve expressivity, which works not just through emotional response or perceptual information, but also as encyclopedic knowledge. Both these linguistic and extralinguistic contexts call for a hermeneutic approach, in inter- and multidisciplinary terms.
REZUMAT. Contemplarea limbii japoneze – expresiile idiomatice ca experienţa culturală a creativităţii lingvistice. Acceptând natura semiotică a limbajului ca un datum şi abordând creaţia lingvistică ca un fapt determinat de necesităţile comunicării verbale, studiul de faţă îşi focalizează atenţia asupra expresiilor idiomatice ca vehiculi ai sensului cultural în limba japoneză. Nu foarte îndepărtată de proverb prin funcţia conativă pe care o experimentează şi evidenţiază, expresia idiomatică, unitate complexă sintactico-semantică, substituibilă adesea cu un cuvânt, poate fi interpretată ca semn cu un caracter semiotic dintr-un sistem semnificativ al mentalităţii unui grup etnic. Formă fixă aparţinând tezaurului lexicalizat al unei limbi, structura idiomatică japoneză, rezultat al unor fenomene lingvistice de tip sintactic ce exploatează posibilităţile sistemului în scopul expresivităţii, interpretată nu doar ca o reacţie emoţională sau informaţie perceptuală, ci şi ca o cunoaştere enciclopedică, impune, prin contextul lingvistic şi cel extra-lingvistic cu care operează, o abordare hermeneutică, pe un fundal inter- şi multidisciplinar.
Cuvinte-cheie: expresie idiomatică, limba japoneză, creativitate lingvistică, semiosferă culturală, individualitatea limbii.
References
Akiyama, Nobuo, and Carol Akiyama. 1996. 2001 Japanese and English Idioms. 2001日本語慣用句・英語イデイオム. Hauppauge, N.Y.: Barron’s.
Breban, Vasile (et alii). 1969. Dicţionar de expresii şi locuţiuni româneşti [A Dictionary of Romanian Expressions and Phrases]. București: Editura Ştiinţifică.
Coşeriu, Eugen. 1991-1992. Principiile lingvisticii ca ştiinţă a culturii [The Principles of Linguistics as a Science of Culture]. Analele ştiinţifice ale Universităţii A. I. Cuza din Iaşi XXXVII/XXXVIII: 11-19.
Coseriu, Eugenio. 1994. Lingvistică din perspectivă spaţială şi antropologică [Linguistics from a Spatial and Antropological Perspective]. Chişinău: Ştiinţa.
Coşeriu, Eugen. 1995. Introducere în lingvistică [Introduction to Linguistics]. Translation by Elena Ardeleanu and Eugenia Bojoga, Foreword by Mircea Borcilă. Cluj: Editura Echinox.
Coşeriu, Eugen. 2000. Lecţii de lingvistică generală [Lessons of General Linguistics]. Translated from Spanish by Eugenia Bojoga, Foreword by Mircea Borcilă. Chişinău: Editura Arc.
Coseriu, Eugenio. 2001. L’homme et son language. Textes réunis par H. Dupuy-Engelhardt, J.-P. Durafour et F. Rastier. Paris: Editions Peeters.
Dumistrăcel, Stelian. 2001. Până-n pânzele albe. Expresii româneşti [To the Bitter End. Romanian Expressions]. Iași: Institutul European.
Donahue, Ray T. 2002. Guideposts for Exploring Japaneseness. In Exploring Japaneseness. On Japanese Enactments of Culture and Consciousness, ed. Ray T. Donahue, 3-28. Connecticut: Ablex Publishing.
Gheorghe, Gabriel. 1986. Proverbe româneşti şi proverbele lumii romanice. Studiu comparativ [Romanian and Romance World Proverbs. A Comparative Study]. București: Editura Albatros.
Hanada, Shūichi. 2011. Kotowaza. Kojiseigo. Kanyōku o chūshin shita gakushū shidōji reishū [Proverbs and Sayings. Illustrations for Idiom-Centered Research]. Tokyo: Meijitosho.
Horii, Reiichi. 1997. Kimari monku gogen jiten [Etymological Dictionary of Phrasal Expressions]. Tokyo: Tokyodoshuppan.
Humboldt, Wilhelm von. 1988. Fragmente lingvistice [Linguistic Fragments]. Secolul 20 1-2-3: 10-90. Translated by Ştefan Augustin Doinaş.
Humboldt, Wilhelm von. 2008. Despre diversitatea culturală a limbilor şi influenţa ei asupra dezvoltării spirituale a umanităţii [About the Cultural Diversity of Languages and Its Influence upon the Spiritual Development of Mankind]. Translated by Eugen Munteanu. București: Humanitas.
Ikegami, Yoshihiko. 1989. Introduction. Text (Special Issue: Discourse Analysis in Japan 9 (3): 263-273.
Ikegami, Yoshihiko. 1990. Fushigina kotoba, kotoba no fushigi [The Wonder of Language]. Tokyo: Chikumashobō.
Ikegami, Yoshihiko. 1998. Sign conceptions in Japan. In Semiotics. A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture, volume 2, ed. R. Posner, T. A. Sebeok and K. Robering, 1898-1910. Berlin: Walter de Gruyter.
Ikegami, Yoshihiko. 2009. Haiku and the Japanese Language. Studii de ştiinţă şi cultură V, 1 (16): 109-110. Arad: Vasile Goldiş University Press.
Izeki, Yoshihisa and Yasuhito Kubo. 2012. Kenkyū manga. Kotowaza. Kanyōku no himitsu [Cartoons for Research. Proverbs and Sayings. The Secret of Idiomatic Expressions]. Tokyo: Gakken.
Kitahara, Yasuo. 2009. Kotowaza. Kanyōku kuizu [Proverbs and Sayings. Idioms Quiz]. Tokyo: Kinnohoshi.
Lotman, I. M. 2004. Cultură şi explozie [Culture and Explosion]. Translated by George Gheţu and Justina Bandol, Foreword by Livia Cotorcea. Piteşti: Editura Paralela 45.
Maynard, Michael L. and Senko K. Maynard. 1993. 101 Japanese Idioms. Understanding Japanese Language and Culture Through Popular Phrases. Ilustrations by Taki. Chicago: NTC Publishing Group.
Miyoshi, Akira. 1985. The Silent Beat of Japanese Music. In Japan as I see it. Japanese Essences, ed. Shichibei Yamamoto et alii, 99-118. Tokyo: Kodansha.
Munteanu, Eugen. 2005. Introducere în lingvistică [Introduction to Linguistics]. Iași: Polirom.
Nishitani, Hiroko. 2012. Iitai koto kara hikeru kanyōku. kotowaza, yojijjukugo jiten [A Dictionary of Idiomatic Expressions, Proverbs and Sayings Starting from What You Would Like to Say]. Tokyo: Tokyodoshuppan.
Petrescu, C. . 2000. Traducerea – între teorie şi realizare poetică [Translation – between Theory and Poetic Achievement]. Timișoara: Excelsior.
Shinmura, Izuru. 1991. Kōjien [Encyclopedic Dictionary]. Daiyonban.Tokyo: Iwanamishoten.
Steiner, George. 1983. După Babel. Aspecte ale limbii şi traducerii [After Babel. Aspects of Language and Translation]. București: Univers.
Tsuchiya, Tetsu. 2014. Rei de wakaru kanyōku [Understanding Idiomatic Expressions Through Examples]. Tokyo: Gakken.
Utaguchi, Hajime. 2014. Kanyōku. Kojikotowaza jiten [Dictionary of Idioms, Proverbs and Sayings]. Tokyo: Seibidoshuppan.
*** 1995. Nihongodaijiten [Encyclopedic Dictionary of Japanese Language]. Tokyo: Kodansha International.
*** 2006. Longman English-Japanese Dictionary. Tokyo: Pearson Education Limited.
*** 2008. Longman Dictionary of Contemporary English. The living dictionary. Edinburgh: Pearson Education Limited.
*** 2009. Dicţionarul explicativ al limbii române DEX [The Explanatory Dictionary of the Romanian Language]. București: Univers Enciclopedic Gold.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.