INTERNAL AND EXTERNAL REFERENCE IN THE ROMANIAN TRANSLATIONS OF SOME OF AGATHA CHRISTIE’S TITLES
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2019.4.10Keywords:
allusion, detective novel, external reference, literary title, internal reference, intertextuality, title function, title reference, title translation.Abstract
Internal and External Reference in the Romanian Translations of Some of Agatha Christie’s Titles. The paper investigates the translation into Romanian of several of Agatha Christie’s detective novel titles which contain fascinating examples of literary as well as non-literary – cultural or historical – allusions. In doing this, it looks, comparatively, into both the source and the target language, at the relation between the titles and the content of the novels, by resorting to two complementary taxonomies: that of title reference and that of title functions. The final aim of the analysis is to make use of this comparison in order to outline a classification of the translated titles based on their rapport with the titles they stem from.
REZUMAT. Referință internă și externă în traducerile în limba română ale unor titluri ale romanelor Agathei Christie. Articolul cuprinde analiza traducerilor în limba română ale titlurilor unor romane polițiste ale Agathei Christie, constituind exemple fascinante de aluzii atât literare, cât și non-literare – culturale și istorice. Analiza ia în considerare, comparativ, legătura dintre titlurile originale și, respectiv, cele traduse și conținutul romanelor, recurgând la două clasificări complementare: cea a tipurilor de referință prezentată de titluri și cea a funcțiilor acestora. Scopul final al investigației este acela de a folosi această comparație pentru a furniza o clasificare a titlurilor traduse, pe baza raportului lor cu titlurile originale.
Cuvinte cheie: aluzie, roman polițist, referință externă, titlu de operă literară, referință internă, intertextualitate, funcția titlului, referința titlului, traducerea titlului.
References
Dicționar explicativ al limbii române, www.dexonline.ro.
ELIOT, T.S., Four Quartets, Faber and Faber, London, 2014.
GENETTE, G. & B. CRAMPÉ. “Structure and Functions of the Title in Literature”, Critical Inquiry, vol. 14 (4), Summer 1988, pp. 692-720.
HOEK, L. H. La marque du titre : Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle, Mouton, La Haye, 1981.
LEVIN, Harry. “The Title as a Literary Genre”, The Modern Languages Review, vol. 72 (4), 1977, pp. xxiii-xxxvi.
LEVINSON, J. “Titles”, The Journal of Aesthetics and Art Criticism, vol. 44 (1), 1985, pp. 29-39.
NORD, C. “Der Titel – ein Mittel zum Text? Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels”, in N. Reiter (ed.), Sprechen und Hören: Akten des 23. Linguistische Kolloquiums in Berlin, Niemeyer, Tubingen, 1989, pp. 519-528.
NORD, C. “Text-Functions in Translation: Titles and Heading as a Case in Point”, Target, vol. 7 (2), 1995, pp. 261-284.
OSTROWSKI, W. “Titles and Subtitles: Preliminary Notes on Their History and Fuction”, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Literaria Anglica, vol. 3, 1999, pp. 97-116.
PERCEC, D. & L. PUNGĂ. “They Do it with Nursery Rhymes. The Mystery of Intertextuality in Agatha Christie’s Detective Fiction from a Literary Critic’s and a Translator’s Perspective”, British and American Studies, vol. XXV, 2019, pp. 247-257.
SHAKESPEARE, W. Macbeth. Translated by Const. Al. Ștefănescu, Tipografia Horia Carp & Marinescu, București, 1912.
SHAKESPEARE, W. Opere alese. Vol I: Iuliu Cezar. 2nd edition. Translated by Adolphe Stern, Editura Librăriei Socec& Co. Societate anonimă, București, 1922.
SHAKESPEARE, W. Opere. Vol. II: Iuliu Cezar. Translated by Tudor Vianu, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, București, 1955.
SHAKESPEARE, W. Opere. Vol. IX: Macbeth. Translated by Ion Vinea, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, București, 1961.
SHAKESPEARE, W. Iuliu Cezar. Ediție bilingvă. Translated by Tudor Vianu, Pandora, București, 1999.
SHAKESPEARE, W. (David Bevington, ed.). Shakespeare’s Tragedies, Pearson Longman, London, 2002.
TAHA, I. “Semiotics of Literary Titling: Three Categories of Reference”, Applied Semiotics / Semiotique Applique, vol. 22, 2009, pp. 1-18, URL: http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No22/Article4en.html (last accessed May 12, 2019).
TENNYSON, A. Poems, Everyman’s Library, London, 2004.
TITLES ANALYSED
CHRISTIE, A. The Seven Dials Mystery, William Collins and Sons, Glasgow and London, 1929.
CHRISTIE, A. The Seven Dials Mystery, Dodd, Mead and Company, New York, 1929.
CHRISTIE, A. Misterul celor șapte cadrane. Translated by Doina Topor, Lidia Grădinaru, Simina Sprințeroiu, Excelsior Multi Press, București, 1996.
CHRISTIE, A. Murder in Three Acts, Dodd, Mead and Company, New York, 1934.
CHRISTIE, A. Three Act Tragedy, Collins Crime Club, London, 1935.
CHRISTIE, A. Tragedie în trei acte. Translated by Ionela Chirilă, Litera, București, 2011.
CHRISTIE, A. The Rose and the Yew Tree, William Heinemann, London, 1948.
CHRISTIE, A. The Rose and the Yew Tree, Farrar & Rinehart, New York, 1948.
CHRISTIE, A. Taken at the Flood, Dodd, Mead and Company, New York, 1948.
CHRISTIE, A. Duși de val. Translated by Simina Sprințeroiu, Lidia Grădinaru, Excelsior Multi Press, București, 1999.
CHRISTIE, A. Ordeal by Innocence. Collins Crime Club, London, 1958.
CHRISTIE, A. Ordeal by Innocence. Dodd, Mead and Company, New York, 1958.
CHRISTIE, A. Vinovat fără vină. Translated by Lingua Connexion, Litera, București, 2013.
CHRISTIE, A. The Mirror Crack’d from Side to Side, Collins Crime Club, London, 1962.
CHRISTIE, A. The Mirror Crack’d, Dodd, Mead and Company, New York, 1963.
CHRISTIE, A. Oglinda spartă. Translated by Ionela Chirilă, Rao, București, 2010.
CHRISTIE, A. By the Pricking of My Thumbs, Collins Crime Club, London, 1968.
CHRISTIE, A. By the Pricking of My Thumbs, Dodd, Mead and Company, 1969.
CHRISTIE, A. Când mă furnică degetele. Translated by Simina Sprințeroiu, Lidia Grădinaru, Excelsior Multi Press, București, 1998.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.