REGISTER AND TRANSLATION COMPETENCE ACQUISITION. INVESTIGATING STUDENT ATTITUDES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2019.4.13

Keywords:

translator training, translation competence acquisition, intra-/inter-language translation, reflection, deep learning, attitudes.

Abstract

Register and Translation Competence Acquisition. Investigating Student Attitudes. The paper discusses aspects of the translator training process in the context of translation competence acquisition (TCA), a newer field of research in the Romanian context, and focuses on a group of first-year students enrolled in a class on Introduction to Translation Theory and Practice. The course is meant to raise the students’ awareness concerning issues of appurtenance of structures and vocabulary to formal and informal register, and to help students put these into practice in intra- and inter-language translations, with a particular focus on the formal register. The study is a small-scale qualitative research which, through the use of diaries as a research tool, zooms in on the changes of student attitudes towards the development of both register sensitivity and good practices for translators who find themselves at the early stages of their career. The students start from discussing in small groups different translation errors (which occurred in the formal end-of-semester evaluation) and continue with a process of reflection on difficulties to overcome, instruments they make use of and further strategies to develop their translation competence.

REZUMAT. Registru și dobândirea competenței de traducere. Analiza atitudinilor studenților. Studiul discută aspecte legate de procesul de pregătire a traducătorilor pentru dobândirea competenței de traducere, un domeniu de cercetare mai nou în contextul românesc, și se axează pe un grup de studenți din anul I, înscriși la cursul de Inițiere practică și teoretică în traducere. Cursul urmărește să îi conștientizeze pe studenți cu privire la noțiuni de structură și vocabular care aparțin registrului formal și informal, pe care apoi să le aplice în traduceri intra- și inter-lingvistice, cu accent pe registrul formal. Studiul reprezintă o cercetare la scară redusă care, prin folosirea jurnalului ca instrument de cercetare, aduce în prim plan modificările de atitudine ale studenților față de sensibilitatea la registru și schimbul de bune practici pentru traducători aflați la început de carieră. Studenții încep prin a discuta în grupe mici despre erori de traducere (apărute în evaluarea semestrială) și continuă cu un proces de reflecție asupra dificultăților întâlnite, a instrumentelor pe care le folosesc și a strategiilor de dezvoltare a competenței de traducere.

Cuvinte cheie: pregătirea traducătorilor, dobândirea competenței de traducere, traducere intra-/inter-lingvistică, reflecție, învățare de profunzime, atitudini.

Author Biographies

Andreea ŞERBAN, West University of Timișoara, Romania. Contact address: andreea.serban@e-uvt.ro

Andreea Ioana ŞERBAN is senior lecturer at the West University of Timișoara, Romania. Her research interests and publications focus on Anglophone literatures, modern trans-mediations of William Shakespeare’s works, gender and cultural studies. Contact address: andreea.serban@e-uvt.ro

Valentina MUREŞAN, West University of Timișoara, Romania. Contact address: valentina.muresan@e-uvt.ro

Valentina Carina MUREŞAN is senior lecturer at the West University of Timișoara, Romania. Her research interests and published papers have focused on various aspects of applied linguistics, language pedagogy, conversational analysis and translation studies. Contact address: valentina.muresan@e-uvt.ro

References

Anderson, Lorin W., Krathwohl, David R., Airasian, Peter W., Cruikshank, Kathleen A., Mayer, Richard E., Pintrich, Paul R., Raths, James, Wittrock, Merlin C., A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives (Complete edition), New York: Longman, 2001.

Biggs, John B., Learning to teach in higher education, Maidenhead, ENG: Society for Research into Higher Education, 2003.

Biggs, John B., Tang, Catherine, Teaching for Quality Learning at University (4th ed.), Maidenhead: McGraw Hill Education & Open University Press, 2011.

Chodkiewicz, Marta, “The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators”. The Journal of Specialised Translation 17, January 2012, URL: https://www.jostrans.org/issue17/art_chodkiewicz.pdf.

Creswell, John W., Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing among Five Traditions (3rd ed.), Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2013.

Davies, Anna, Fidler, Devin, Gorbis, Marina, “Future Work Skills 2020. Institute for the Future. University of Phoenix Research Institute”, 2011, URL: http://www.iftf.org/uploads/media/SR-1382A_UPRI_future_work_skills_sm.pdf.

Deardorff, Darla K., “Assessing intercultural competence”. New Directions for Institutional Research 149, Wiley Periodicals, 2011, URL: https://www.xavier.edu/mfi/documents/1AssessingIntercultCompDeardorff_Darla_K.pdf.

Devlin, Marcia, Samarawickrema, Gayani, “The criteria of effective teaching in a changing higher education context”. Higher Education Research & Development 29(2), 2010, pp. 111−124.

EMT Board, “European Master’s in Translation – Competence Framework 2017”, 2017, URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.

EMT Network, “Annual Report 2017”, 2018, URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_annual_report_2017_en.pdf.

Gaballo, Viviana, “The Umbilical Cord Cut: English as Taught in Translator-Training Programs”. English in Translation Studies: Methodological Perspectives, edited by Viviana Gaballo, Macerata: EUM, 2009, pp. 41-64.

Göpferich, Susanne, “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp”. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2019, pp. 11-37.

Goşa, Codruţa M. C., Diary Studies in Qualitative Research: A Tertiary Education Case Study, Szeged: Jate Press, 2014.

Hattie, John, “Visible learning – A synthesis of over 800 meta-analyses relating to achievement. Reveals Teaching’s Holy Grail”. The Times Educational Supplement, New York: Routledge, 2009.

Hattie, John, Visible learning for teachers. Maximizing impact of learning, New York: Routledge, 2018.

Hattie, John, Yates, Gregory C.R., Visible learning and the science of how we learn, New York: Routledge, 2014.

Hesse-Biber, Sharlene N., Leavy, Patricia, The Practice of Qualitative Research (2nd ed.), Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2011.

Kumpulainen, Minna, “Translation competence from the acquisition point of view. A situation-based approach”. Translation, Cognition & Behavior 1(1), John Benjamins, 2018, pp. 147-167, DOI: 10.1075/tcb.00007.kum.

Malmkjaer, Kirsten, “What is translation competence?”. Revue française de linguistique appliquée, Vol. XIV, 2009, pp. 121-134, URL: https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistiqueappliquee-2009-1-page-121.htm.

Mason, Jennifer, Qualitative Researching, London: Sage Publications Ltd., 2002.

McDonough, Jo, McDonough, Steven, Research Methods for English Language Teachers, London, New York: Arnold, 1997.

Neubert, Albrecht, “Competence in language, in languages and in translation”. Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000, pp. 3-18.

Orozco, Mariana, “Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators”. Developing Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000, pp. 199-214.

PACTE Group, “Building a Translation Competence Model”. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, Amsterdam: John Benjamins, 2003, pp. 43-66.

PETRA-E Group, “PETRA-E Framework of reference for the education and training of literary translators”, 2016, URL: from https://petra-educationframework.eu/.

Pym, Anthony, “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In defence of a Minimalist Approach”. Meta, XLVIII, 4, 2003, pp. 481-497.

Robson, Colin, Real World Research: A Resource for Social Scientists and Practitioner Researchers, Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell, 1993.

Thunnissen, Lisa, “PETRA-E. The Framework and other models: comparison to PACTE and EMT”, 2015, URL: https://petra-educationframework.eu/wp-content/uploads/sites/74/2016/09/PETRA-E-PACTE-and-EMT.pdf.

Downloads

Published

2019-12-15

How to Cite

ŞERBAN, A., & MUREŞAN, V. (2019). REGISTER AND TRANSLATION COMPETENCE ACQUISITION. INVESTIGATING STUDENT ATTITUDES. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 64(4), 213–230. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2019.4.13

Issue

Section

Articles