BUILDING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH DIARY STUDIES: AT THE CROSSROADS OF STUDENTS' REFLECTION AND IMAGINATION

Authors

  • Valentina MUREȘAN Assistant Professor of linguistics, West University of Timișoara, Romania. Email: valentina.muresan@e-uvt.ro. https://orcid.org/0000-0003-1504-0809
  • Andreea ȘERBAN Associate Professor of English literature, West University of Timișoara, Romania. Email: andreea.serban@e-uvt.ro.

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2023.1.13

Abstract

Building Translation Competence through Diary Studies: at the Crossroads of Students’ Reflection and Imagination. Our paper tackles a more practical aspect of the translation training process in the context of translation competence acquisition (TCA) by focusing on a group of students of the Applied Modern Languages Programme, who were in the first year when our research was initiated. This study represents the second part of a small-scale qualitative research, which used diaries as a research instrument to investigate the strategies and tools employed by students as they tried to overcome challenges in translation and to develop good practices for their future career as translators. Participants were asked to reflect on register related issues encountered during the process of learning about and doing translation, since in our teaching experience this is one of the most prominent challenges to overcome. By employing this open-ended tool, we wanted to see whether diary keeping increased students’ awareness of register related problems and, moreover, whether students integrated reflection as one of the strategies to develop competence in translation. As a follow-up to our initial research, participants (now graduates) were asked to reflect on their study and translation practices and instruments so as to discuss which of these they retained (compared to the first year), what strategies they make use of now both for learning and for doing translation work, and whether they have discovered any new ones that make translator training more effective.

REZUMAT. Formarea competenței de traducere prin studii de jurnal: la intersecția dintre reflecția și imaginația studenților. Lucrarea noastră abordează un aspect mai practic al procesului de formare în domeniul traducerii în contextul dobândirii competenței de traducere, concentrându-se asupra unui grup de studenți din programul de Limbi Moderne Aplicate, care se aflau în primul an de studiu atunci când am început cercetarea noastră. Acest studiu reprezintă a doua parte a unei cercetări calitative, la scară redusă, care a folosit jurnalul ca instrument de cercetare pentru a investiga strategiile și instrumentele utilizate de studenți în depășirea provocărilor de traducere și pentru dezvoltarea de bune practici pentru viitoarea lor carieră de traducători. Participanții au fost rugați să reflecteze asupra problemelor legate de registru întâlnite în cadrul procesului de învățare despre traducere și de realizare a acesteia, deoarece, în experiența noastră, aceasta este una dintre cele mai importante provocări ce trebuie depășite. Prin utilizarea acestui instrument deschis, am urmărit să vedem dacă ținerea unui jurnal a crescut gradul de conștientizare a studenților cu privire la problemele legate de registru și, mai mult, dacă studenții au integrat reflecția ca una dintre strategiile de dezvoltare a competențelor în domeniul traducerii. Ca o continuare a cercetării noastre inițiale, participanților (acum absolvenți) li s-a cerut să reflecteze asupra modului actual de învățare și asupra practicilor și instrumentelor de traducere folosite, astfel încât să discute pe care dintre acestea le-au păstrat (în comparație cu primul an), ce strategii folosesc acum atât pentru a învăța, cât și pentru a face traduceri și dacă au descoperit altele noi care să facă mai eficientă formarea traducătorilor.

Cuvinte-cheie: (dobândire de) competență de traducere, studii de jurnal, instrumente, provocări, bune practici

Article history: Received 17 December 2022; Revised 15 February 2023; Accepted 27 February 2023; Available online 27 March 2023; Available print 31 March 2023.

 

References

Alves, Fabio, Gonçalves, José Luiz. 2007. “Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny.” Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins.

Davies, Anna, Fidler, Devin, Gorbis, Marina. 2011. “Future Work Skills 2020. Institute for the Future. University of Phoenix Research Institute.” http://www.iftf.org/uploads/media/SR1382A_UPRI_future_work_skills_sm.pdf.

Devlin, Marcia, Samarawickrema, Gayani. 2010. “The criteria of effective teaching in a changing higher education context.” Higher Education Research & Development. 29(2): 111−124.

EMT Board. 2017. “European Master’s in Translation – Competence Framework 2017.” https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.

Gaballo, Viviana. 2009. “The Umbilical Cord Cut: English as Taught in Translator-Training Programs.” English in Translation Studies: Methodological Perspectives, edited by Viviana Gaballo, 41-64. Macerata: EUM.

Göpferich, Susanne. 2019. “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp.” Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 11-37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.

Goşa, Codruţa M.C. 2014. Diary Studies in Qualitative Research: A Tertiary Education Case Study, Szeged: Jate Press.

Hattie, John. 2009. “Visible learning – A synthesis of over 800 meta-analyses relating to achievement. Reveals Teaching’s Holy Grail.” The Times Educational Supplement, New York: Routledge.

Hattie, John. 2012. Visible learning for teachers. Maximizing impact of learning, New York: Routledge.

Hattie, John, Yates, Gregory C.R. 2014. Visible learning and the science of how we learn, New York: Routledge.

Kumpulainen, Minna. 2018. “Translation competence from the acquisition point of view. A situation-based approach.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 147-167. John Benjamins, DOI: 10.1075/tcb.00007.kum.

Mariani, Luciano. 2002. “Learning strategies, teaching strategies and new curricular demands: a critical view.” Perspectives: A Journal of TESOL-Italy. 29: 45-56.

Melgaard, Jørgen et al. 2022. “Academic Procrastination and Online Learning During the COVID-19 Pandemic.” Procedia Computer Science. 196: 117-124. https://doi.org/10.1016/j.procs.2021.11.080.

Nückles, Matthias et al. 2004. “The use of public learning diaries in blended learning.” Journal of Educational Media. 29: 49-66. https://doi.org/10.1080/1358165042000186271.

PACTE Group. 2003. “Building a Translation Competence Model.” Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43-66. Amsterdam: John Benjamins.

PETRA-E Group. 2016. “PETRA-E Framework of reference for the education and training of literary translators.” https://petra-educationframework.eu/.

Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In defence of a Minimalist Approach.” Meta XLVIII (4): 481-497.

Şerban and Mureşan. 2019. “Register and Translation Competence Acquisition. Investigating Student Attitudes.” Studia Universitas Babeș-Bolyai Philologia, vol. 64(4): 213-230, issue doi: 10.24193/subbphilo.2019.4.

Yang, Zhihong, Li, Defeng. 2021. “Translation competence revisited: Toward a pedagogical model of translation competence.” Advances in Cognitive Translation Studies, New Frontiers in Translation Studies, edited by R. Muñoz Martín et al., 109-138. Springer Nature Singapore Pte Ltd. https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_6.

Downloads

Published

2023-03-27

How to Cite

MUREȘAN, V. ., & ȘERBAN, A. . (2023). BUILDING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH DIARY STUDIES: AT THE CROSSROADS OF STUDENTS’ REFLECTION AND IMAGINATION. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 68(1), 233–248. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2023.1.13

Issue

Section

Articles