PERITEXTUAL HYBRIDITY ELEMENTS IN TRANSLATIONS OF THE “BALTAGUL” NOVEL BY MIHAIL SADOVEANU

Authors

  • Ștefan GENCĂRĂU Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca /CAER EA 854 Aix-Marseille Univ. E-mail: stefan.gencarau@univ-amu.fr
  • Ema Ileana ADAM echnical University of Cluj-Napoca. E-mail : adam@lang.utcluj.ro

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2018.3.08

Keywords:

Sadoveanu, Baltagul [The Hatchet], peritextual hybridity, metatext, title.

Abstract

Peritextual Hybridity Elements in Translations of the Baltagul Novel by Mihail Sadoveanu. Within this stage of our research, we focus our attention on several of the elements rarely taken into consideration while debating translation analysis, in our case, the translations of Baltagul novel [The Hatchet] into French and English. We subscribe to the method proposed by Danielle Risterucci-Roudnicky because it offers the analyst the parameters of a complex approach to the translated work. The distinction the method proposes concentrates the analyst’s attention upon the translator’s footprints as well as on the elements outside the text itself, but strictly connected to it, insuring its position within the cultural space into which it is inserted, facilitating its selection for reading and implicitly, its decoding. Consequently, the translated work bears the marks of a hybridity with benefic, even protective effects. Peritextually, hybridity has its sources in the references to the printing house, support, collection, illustration, cover, in metatexts as the title, preface, afterword, and the footnotes, as well as in the history of the external interest for such a work. Although we mention that textual hybridity diversifies with respect to the register in which the resistance of the original is felt within the translated work, advancing, in agreement with the accepted model, a typology which includes the auctorial hybridity, referential hybridity, and poetic hybridity, we approach, in the limits of the present article, only a few of the peritextual hybridity elements especially because the three versions of the Baltagul novel, two of which in French, chronologically due to Al. Duiliu Zamfirescu and Profira Sadoveanu and one in English owed to Eugenia Farca, should be discussed within the larger context implying the totality of the factors capable of contributing to the reception and thus to the circulation of the translated text.

Rezumat. Elemente de hibriditate peritextuală în traducerea romanului Baltagul de Mihail Sadoveanu. Ne îndreptăm în această etapă a cercetării noastre atenţia asupra unora dintre elementele rar luate în discuţie în analiza traducerii, în cazul nostru: a romanului Baltagul, în franceză şi în engleză. Subscriem unei metode propuse de Danielle Risterucci-Roudnicky, pentru că aceasta oferă analistului parametrii abordării complexe a operei în traducere. Distincţia pe care metoda o propune centrează atenţia analistului asupra urmelor traducătorului, precum şi a elementelor din afara textului propriu-zis, dar în legătură strictă cu acesta, care îi asigură poziţia în spaţiul cultural în care se inserează, îi facilitează selecţia spre lectură şi, implicit, decodarea. Opera tradusă poartă în consecinţă însemnele unei hibridităţi cu efecte benefice, chiar protectoare. Peritextual, hibriditatea îşi are sursele în referinţele la editură, suport, colecție, ilustrație, copertă, în metatexte ca titlul, prefața, postfața și notele de subsol, precum şi în istoria interesului extern pentru o astfel de operă. Deşi amintim că hibriditatea textuală se diversifică în funcţie de registrul în care se resimte rezistenţa originalului în opera tradusă, avansând, în acord cu modelul acceptat, o tipologie ce include hibriditatea auctorială, hibriditatea referenţială şi hibriditatea poetică, abordăm în limitele acestui articol doar unele dintre elementele de hibriditate peritextuală tocmai pentru că cele trei versiuni ale romanului Baltagul, dintre care două în franceză datorate în ordine lui Al. Duiliu Zamfirescu şi Profirei Sadoveanu şi una în engleză datorată Eugeniei Farca, trebuie puse în discuţie în contextul mai larg ce implică ansamblul factorilor în măsură să asigure receptarea şi astfel circulaţia textului tradus.

Cuvinte cheie:  Sadoveanu, Baltagul, hibriditate peritextuală, metatext, titlu.

Author Biographies

Ștefan GENCĂRĂU, Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca /CAER EA 854 Aix-Marseille Univ. E-mail: stefan.gencarau@univ-amu.fr

Ștefan Gencărău is Assoc. Prof., Babeş-Bolyai University, Cluj-Napoca /CAER EA 854 Aix-Marseille Univ. E-mail: stefan.gencarau@univ-amu.fr

Ema Ileana ADAM, echnical University of Cluj-Napoca. E-mail : adam@lang.utcluj.ro

Ema Ileana Adam is lecturer, at the Technical University of Cluj-Napoca. E-mail : adam@lang.utcluj.ro

References

ABRAHAM, Pierre, Introduction, in Mihail Sadoveanu (1965), Le hachereau (Baltagul), Roman, Traduit du roumain par Al. Duiliu Zamfiresco, Introduction de Pierre Abraham, delDuca Paris, Éditions Mondiales, Paris.

AWEDYK, Sława (1992), ʽOn the Translating Titles of Literary Worksʼ, in Folia Scandinavica, vol. 1, Poznan, pp. 59-63.

BĂLAN, Ion Dodu, Preface in Mihail Sadoveanu (1983), The Hatchet, Translated by Eugenia Farca, Preface by Ion Dodu Bălan, Minerva Publishing House, Bucharest.

BLIGHT, Richard C. (2005), ʽFootnotes for Meaningful Translations of the New Testamentʼ, in Journal of Translation, Volume 1, Number 1, pp.7-46.

Consultat: https://www.sil.org/resources/publications/entry/40266 [16 Oct. 2017]

BOASE-BEIER, Jean; Michael Holman (2014), The Practice of Literary Translation, Routledge, London and New York..

BORBÉLY, Ştefan, in Michael D. Soolers (2008), The Fact on the File Companion to the World Novel, 1900 to the Present, Library of Congress Cataloging-in-Publication-Data, Printed in the United States of America, pp. 345-347.

Consultat: https://books.google.ro/books?id=SXkVKq86YIkC&pg=PA345&dq=Baltagul&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwibianLqrfYAhWkAJoKHe35DrE4MhDoAQg5MAQ#v=onepage&q=The%20hache&f=false [12 Nov. 2017]

CACHIN, Marie Françoise (2007), La traduction, Éditions du Cercle de la Librairie, Paris.

COSTACHE, Geta; Anca PODGOREANU (eds.) (2014), Scriitori români în limbi străine: ghid bibliografic de literatură română, vol. 2: I-Z, Biblioteca Centrală Universitară „Carol I”, București, pp. 278-306.

ECO, Umberto (2003), Dire presque la même chose. Expérience de traduction, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher, Éd. Bernard Grasset, Paris.

GENETTE, Gérard (1982), Palimpsestes: La littérature au second degré, Éd. du Seuil, DL, Paris.

MAREŞ, Gabriel (2013), Literatura română în spaţiul ceh sub regim communist, Editura All Educational, Bucureşti.

MARCEA, Pompiliu (1977), Umanitatea sadoveniană de la A la Z., Editura Eminescu, București.

MINCU, Ştefania (2002), Mioriţa – o hermeneutică ontologică, Editura Pontica, Constanţa.

MOUNIN, George (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Éditions Gallimard, Paris.

OUSTINOFF, Michael (2012), La traduction, 4e édition mise à jour, Presses Universitaires de France, Paris.

PALEOLOGU, Alexandru (1978), Treptele lumii sau calea către sine a lui Mihail Sadoveanu. Editura Cartea Românească, Bucureşti.

RICOEUR, Paul (2004), Sur la traduction, Ed. Bayard, [Montrouge].

RISTERUCCI-ROUDNISKY (2008), Danielle, Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Ed. Arnmand Collin, Paris.

SADOVEANU, Profira, Préface in Mihail Sadoveanu (1973), Le hachereau, Manuscris pour consultation, [Traduit du roumain par Profira Sadoveanu], Editura Minerva, Bucarest.

Dictionaries:

DAMÉ, Frédéric (1893), Nouveau dictionnaire roumain-français, Premier volume, A-E, Imprimerie de l’État, Bucarest.

DAMÉ, Frédéric (1894), Nouveau dictionnaire roumain-français, Deuxième volume, F-L, Imprimerie de l’État, Bucarest.

DAMÉ, Frédéric, Nouveau dictionnaire roumain-français, Troisième volume, M-R, Bucarest, Imprimerie de l’État, 1894.

DLRLC: Dicţionarul limbii române literare contemporane, tom I, coord. Dimitrie Macrea, Emil Petrovici, Editura Academiei Republicii Populare Române, Bucureşti, 1955.

DLRM: Dicţionarul limbii române moderne, coord. Dimitrie Macrea, Editura Academiei Republicii Populare Române, Bucureşti, 1958.

PR: Le Petit Robert de la langue française, version numérique du Petit Robert, Dictionnaires Le Robert, 2014.

TLFi : Trésor de la langue Française informatisé, http://www.atilf.fr/tlfi, ATILF - CNRS & Université de Lorraine.

Litré: Dictionnaire de la langue française, par É. Littré : https://www.littre.org/definition/terrasse

DTF : Dict.com : Dictionnaire turc – français : https://www.dict.com/turc-francais/balta

CED: Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/axe?a=british

COED: Collins English Dictionary: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

DON: Dexonline. Dicţionare ale limbii române: https://dexonline.ro

OED: Oxford English Dictionaries ED: https://en.oxforddictionaries.com

OETD: Online Etymology Dictionary, Classic Edition, 2001-2018 Douglas Harper: https://www.etymonline.com/classic?ref=etymonline_footer

MW: https://www.merriam-webster.com/thesaurus/verandah

WR: WordReference: WordReference Random House Learner's Dictionary of American English and Collins Concise English Dictionary: http://www.wordreference.com

WEEKLEY M.A., Ernest (1921), An Etymological Dictionary of Modern English, John Murray Albemarrle Street, W., London.

Sitography:

Literaturport, consultabil: http://www.literaturport.de/wab/Danielle.Risterucci-Roudnicky/en/ [10 decembrie 2017].

Gallica: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5513358n/f12.item.r=SADOVEANU.zoom

www.worldcat.org [= referinţă pentru Livre electroniquei]: https://www.worldcat.org/title/hatchet-the-life-of-stephen-the-great/oclc/ 605972499&referer=brief_results

www.worldcat.org [= referinţă pentru Baltagul în sudeză]: https://www.worldcat.org/title/yxan/oclc/940067699&referer=brief_results

www.worldcat.org [= referinţă pentru Baltagul DVD şi ecranizare]: https://www.worldcat.org/search?qt=worldcat_org_dvv&q=Baltagul&fq=fm%3Advv

www.worldcat.org [= referinţă pentru Baltagul cu precizarea în catalană ]: https://www.worldcat.org/title/hacha-baltagul/oclc/802439645&referer=brief_results

www.worldcat.org [= referinţă pentru Baltagul cu precizarea în kazach ]: https://www.worldcat.org/title/ogni-balkhasha-stikhi/oclc/80338336&referer =brief_results

Quoted editions:

Sadoveanu, Mihail (1965), Le hachereau (Baltagul), Roman, Traduit du roumain par Al. Duiliu Zamfiresco, Introduction de Pierre Abraham, delDuca Paris, Éditions Mondiales, Paris.

Sadoveanu, Mihail (1973), Le hachereau, Manuscris pour consultation, [Traduit du roumain par Profira Sadoveanu], Editura Minerva, Bucarest.

Sadoveanu, Mihail (1983), The Hatchet, Translated by Eugenia Farca, Preface by Ion Dodu Bălan, Minerva Publishing House, Bucharest.

Downloads

Published

2018-09-30

How to Cite

GENCĂRĂU, Ștefan, & ADAM, E. I. (2018). PERITEXTUAL HYBRIDITY ELEMENTS IN TRANSLATIONS OF THE “BALTAGUL” NOVEL BY MIHAIL SADOVEANU. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 63(3), 103–120. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2018.3.08

Issue

Section

Articles