LES ANGLICISMES EN FRANÇAIS, EN ITALIEN ET EN ROUMAIN : DES COMPORTEMENTS LINGUISTIQUES DIFFERENTS

Authors

  • Louis BEGIONI Università di Roma Tor Vergata, e-mail: louis.begioni@gmail.com
  • Ștefan GENCĂRĂU Université Babeș-Bolyai, Romania. E-mail: stefan.gencarau@univ-amu.fr

DOI:

https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.3.18

Keywords:

anglicisms, neology, French, Romanian, Italian, language policy

Abstract

Anglicisms in French, Italian, and Romanian: Different Linguistic Patterns of behaviour. In this article, we reflect, in an extended comparative way, upon the attitude that is adopted with regard to the use of anglicisms in French, Italian, and Romanian. We observe different patterns of behaviour starting with phrases in the field of maximum evidence, namely: computer science, a field that does not already inspire the feeling that anglicisms extend even over other language-adapted neologisms. We describe the institutional framework in which the focus of our attention is on the circulation and tendency of limiting anglicisms in the case of French. We also focus on the impact and effects of the belated establishment of the Italian nation within a language policy oriented towards neology and anglicisms. We keep in mind the Romanian context in which French and Italian neology make room for anglicisms, firstly through contact languages, and secondly, owing to the factor with repercussions in the global linguistic policy.

Rezumat. Anglicismele în franceză, în italiană și în română: comportamente lingvistice diferite. Reflectăm în acest articol, într-o modalitate comparativă extinsă, asupra atitudinii pe care o adoptă în privința anglicismelor, franceza, italiana și româna. Constatăm comportamentul diferit pornind de la fraze din domeniul de maximă evidență, anume: cel al informaticii, domeniu ce ne inspiră deja sentimentul că anglicismele se extind chiar și asupra altor neologii adaptate limbii. Explicăm cadrul instituțional în care se discută circulația și tendința de limitare a anglicismelor în cazul francezei. Ne oprim la repercusiunile constituirii tardive a națiunii italiene în politica lingvistică orientată spre neologie și spre anglicisme. Reținem contextul românesc în care neologia franceză și cea italiană fac loc anglicismelor, întâi prin limbile de contact, apoi datorită factorului cu repercusiuni în politica lingvistică globală.

Cuvinte cheie: anglicisme, neologie, franceză, română, italiană, politică lingvistică

Author Biographies

Louis BEGIONI, Università di Roma Tor Vergata, e-mail: louis.begioni@gmail.com

Università di Roma Tor Vergata, Dipartimento di Studi letterari, filosofici e di storia dell’arte, e-mail : louis.begioni@gmail.com

Ștefan GENCĂRĂU, Université Babeș-Bolyai, Romania. E-mail: stefan.gencarau@univ-amu.fr

Université Babeș-Bolyai, Département de Langue Roumaine et de Linguistique Générale / CAER Aix-Marseille Université. E-mail : stefan.gencarau@univ-amu.fr

References

ALLINNE, Frédéric, Les faux amis de l'anglais, Paris, Belin, 1999.

BEGIONI, Louis, « Les emprunts à l’anglais dans la terminologie de la crise : comparaison entre la langue française et la langue italienne », Le Parole de la Crisi. Etica della communicazione, percorsi di riconsciemento, participazione politica, a cura di Alessandro Arienzo, Marco Castagna, Diogene Edizione, Napoli, 2013.

BIDERMANN-PASQUES Liselotte, HUMBLEY John, 1995, « La réception de mots anglais dans les journaux français : l'application de quelques principes d'harmonisation graphique », Langue française, n° 108, pp. 57-65. Document téléchargé le 23 septembre 2008 sur le site : http://www.persee.fr

BOGAARDS, Paul, On ne parle pas franglais, Bruxelles, De Boeck, Duculot, 2008.

ELIADE, Pompiliu, Influenţa franceză asupra spiritului public în România. Originile. Studiu asupra stării societăţii româneşti în vremea domniilor fanariote, Institutul Cultural Român, București. 2006.

FELECAN, Nicolae, Vocabularul limbii române, Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, 2004.

LUPU, Coman, Lexicografia româneascã în procesul de occidentalizare latino-romanicã a limbii române moderne (1780-1860), Logos, Bucureşti, 1999.

MICHEL, France, Vocabulaire de l’échange de documents informatisés, Cahiers de l’Office de la langue française du Québec, 1991.

MACREA, D., Studii de lingvistică română, Editura Didactică și Pedagogică, București, 1970.

MACREA, D., Probleme ale structurii şi evoluţiei limbii române, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, București,1982.

MOREAU-LASTÈRE, Bernard, Le français avec juste ce qu'il faut d'anglais, Paris, Glyphe & Biotem éditions, c2003.

PERGNIER, Maurice, Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française ? Paris, Presses universitaires de France, 1989.

PUȘCARIU, Sextil, Études de linguistique roumaine, Cluj-București, 1937.

REY-DEBOVE, Josette, et GAGNON, Josette, Dictionnaire des anglicismes : les mots anglais et américains en français, Paris, Le Robert, 1990.

TOURNIER, Jean, Les mots anglais du français, Paris, Belin, 1998.

VAN ROEY, Jacques, Sylviane GRANGER et Helen SWALLOW, Dictionnaire des faux amis: français-anglais = Dictionary of faux amis : English-French, 3e éd., Paris, Bruxelles, De Boeck & Larcier, c1998.

VENEV Yvan, Dictionnaire anglais-français-russe de l’informatique et des sciences (1499 expressions), Paris, Economica, 1984.

VERREAULT, Carole, Vocabulaire de la sécurité informatique, Cahiers de l’Office de la langue française du Québec, 1992.

Walter Henriette, Le français dans tous les sens, Paris, Robert Laffont, 1988.

WALTER Henriette, L’aventure des mots français venus d’ailleurs, Paris, Robert Laffont, 1997.

WALTER, Henriette, Dictionnaire des mots d'origine étrangère, 2e éd., Paris, Larousse, c1998.

WALTER, Henriette, Honni soy qui mal y pense, l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais, Paris, Robert Laffont, 2001.

Dictionnaires :

MACREA, D. (sous la direction de), Dictionarul limbii române moderne (=DLRM), Editura Academiei RPR, București, 1958.

VAILLANT, J.A., Vocabular purtăreţ rumănescu-franţozesc și franţozescu-rumănesc urmat de un mic vocabular de Omonime, În Tipografia luĭ Friderih Valbaum, Bucureşti, 1839.

Sitographie :

https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/La-DGLFLF (dernière consultation le 14/07/2020)

Downloads

Published

2020-09-30

How to Cite

BEGIONI, L., & GENCĂRĂU, Ștefan. (2020). LES ANGLICISMES EN FRANÇAIS, EN ITALIEN ET EN ROUMAIN : DES COMPORTEMENTS LINGUISTIQUES DIFFERENTS. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia, 65(3), 247–258. https://doi.org/10.24193/subbphilo.2020.3.18

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)