TRANSLATING CULTURE: EXPLORING “KOS/HYGGE”, THE CONCEPT OF ENJOYING A SIMPLE LIFE, DEEPLY ROOTED IN THE NORWEGIAN AND DANISH CULTURES
DOI:
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2017.3.14Keywords:
translating culture, language, Norwegian, Danish, hygge, cultural representations.Abstract
Translating Culture: Exploring kos/hygge, the Concept of Enjoying a Simple Life, Deeply Rooted in the Norwegian and Danish Cultures. This paper intended to justify the role assumed by culture in the context of translating a concept that is considered to be defining for the Scandinavian culture. Because language use is highly contextual, the translation process becomes a complex endeavour to understand how cultural identity, values and attitudes are expressed through language. In order to provide evidence that supports the interconnections between language and culture, this paper has offered an insight into the linguistic situation in Norway.
REZUMAT. Interpretarea culturală: Analiza conceptului kos/hygge, despre bucuria unei vieți simple, concept adânc înrădăcinat în culturile norvegiană și daneză. Acest studiu a intenționat să justifice rolul asumat de cultură în contextul traducerii unui concept considerat a fi definitoriu pentru cultura Scandinavă. Deoarece utilizarea limbii implică un înalt nivel de contextualitate, procesul de traducere tinde să devină un efort de a înțelege modalitatea prin care identitatea culturală, valorile și atitudinile sunt exprimate prin intermediul limbii. Pentru a argumenta interconexiunile din limbă și cultură, acest studiu și-a propus să ofere o perspectivă a situației lingvistice din Norvegia.
Cuvinte cheie: interpretare culturală, limbă, norvegiană, daneză, hygge, reprezentări culturale.
References
Bøe Lindgren John Erik, “[The translator- a liar?]”, “Øversetteren – en løgner” (Norwegian), Språknytt 2/2014, p. 17.
Gelavizh Abbasi, Saleh Zadeh Saman, Arezoo Assemi, Saadat Dehghan Siamak. “Language, Translation, and Culture”, International Conference on Language, Medias and Culture IPEDR vol.33, IACSIT Press, Singapore, pp. 83-87, 2012.
Hyde, G. M., “The Whorf-Sapir Hypothesis and the Translation Muddle”, Translation and Literature, Vol. 2 (1993), published by Edinburgh University Press, pp. 3-16, retrieved from http://www.jstor.org/stable/40339646.
Kramsch, Claire, “History and Memory in the Development of Intercultural Competence’’, In Language and Intercultural Communication in the New Era, ed. Sharifian Farzad, Jamarani Maryam, Routledge, New York, 2013, pp. 23-38.
Nida Eugene Albert, Taber Charles Russell, The Theory and Practice of Translation,
th impression, Brill, Leiden, Boston, 2003.
Nord, Christiane, “Translating as a purposeful activity: A Prospective Approach”, in Teflin Journal, Vol 17, No 2 (2006), pp.131-143. Retrieved 18.09.2017, http://journal.teflin.org/index.php/journal/article/view/65/254.
Nord, Christiane, Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, St. Jerome Manchester, 1997.
Lefevre Andre, Bassnett Susan, “Where are we in Translation Studies?”, In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. Susan Bassnett, Andre Lefevre, Multilingual Matters Ltd.: UK, USA, Canada, Australia, South Africa, 1998, pp. 1-24.
Linnet, Jeppe Trolle, “Money can't buy me hygge: Danish middle-class consumption, egalitarianism and the sanctity of inner space”, Social Analysis, Volume 55, Issue 2, Summer 2011, Berghahn Journals, New York, Oxford, pp. 21-44.
Luu, Chi, “The Cozy Linguistics of Hygge and Other «Untranslatable» Words”, JSTOR Daily, December 7, 2016, retrieved from https://daily.jstor.org/cozy-linguistics-hygge-untranslatable-words/.
Sapir, Edward, Culture, Language and Personality, selected essays edited by David G. Mandelbaum, University of California Press, Berkeley, Los Angeles, London, 1956.
Skjekkeland Martin, [Language and culture: Directions in the Norwegian society] Språk og kultur. Vegar i det norske samfunnet, (Norwegian), Potal Forlag, Norvegia, 2012.
Sjørslev, Inger, “Alterity as Celebration, Alterity as Threat: A Comparison of Grammars between Brazil and Denmark”, Grammars of Identity/Alterity: A Structural Approach, edited by Gerd Baumann and Andre Gingrich, Berghahn Books, New York, 2004, pp. 79-98.
Tonkin Humphrey, Frank Maria Esposito, The Translator as Mediator of Cultures, John Benjamins Publishing Company, Philadelphia, 2010.
Vermeer, Hans, “Is Translation a Linguistic or a Cultural Process?”, in Itha do.Desterro 28, 1992, pp. 37-49.
WEBOGRAPHY
Oxford Dictionaries, https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016.
Store Norske Leksikon, https://snl.no.
Nynorskordboka and Bokmålsordboka, http://ordbok.uib.no.
Møster Ottesen, Are, “Høytid for kos”, Aftenposten, 14.12.2013, https://www.aftenposten.no/norge/i/ka7kQ/Hoytid-for-kos.
Uksnøy, Elisabeth Ulla, “Hygge er et av årets nyord i Storbritannia”, NRK, 3.11.2016, https://www.nrk.no/kultur/hygge_-er-et-av-arets-nyord-i-storbritannia-1.13209312.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.